咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 551|回复: 9

[翻译问题] 虔诚的只信奉一个宗教的人不多。怎么翻译阿

[复制链接]
发表于 2007-1-5 20:50:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
“虔诚的只信奉一个宗教的人不多。”这句话实在是不知道怎么翻译。

在帮忙看看这两句翻译的对不对。
从六月到七月常常是阴雨连绵。
六月から七月にかけて、雨がちの天気がつづく。

这是祖先留给我们的宝贵财富。
それは先祖がわたしたちにおくってくれたかけがえのない遺産なのです。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-5 20:54:28 | 显示全部楼层
从六月到七月常常是阴雨连绵。
六月から七月にかけて、雨がちの天気がつづく。

把“天気”改为“日”怎么样呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-5 20:58:27 | 显示全部楼层
这是祖先留给我们的宝贵财富。
それは先祖がわたしたちにおくってくれたかけがえのない遺産なのです。

これは祖先が私達に残しておいてくれた貴重な財産だ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-5 21:02:00 | 显示全部楼层
虔诚的只信奉一个宗教的人不多。

宗教を敬虔に信奉する人は僅かだ。(ご参考までに)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-5 21:36:32 | 显示全部楼层
从六月到七月常常是阴雨连绵。
六月から七月にかけて、雨がちの天気がつづく。
意思应该是对的吧,中文句子里隐藏的是天气的阴雨情况。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-5 22:10:57 | 显示全部楼层
”天気”也没有错。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-6 00:02:33 | 显示全部楼层
虔诚的只信奉一个宗教的人不多。
一つの宗教だけをねっしんに信じている人は别ですが。这样翻对么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-6 04:15:03 | 显示全部楼层
这样翻译对么
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-6 04:22:41 | 显示全部楼层
一つだけの宗教を信奉する敬虔な人間は少ないです

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-6 04:46:03 | 显示全部楼层
虔诚的只信奉一个宗教的人不多。
敬虔なただ1つの宗教を信奉するだけの人は多くない
这样翻可以吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-16 22:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表