速いことって、本当に幸せを運んでくれるのかなあ。待たなくてよくなった時間、何か有意義なことに使ってる?
理解不来,烦请哪位同学给翻译一下.
谢谢!
答え:
「待たなくてよくなった時間」意为 因不需等待而节省下来的时间。
――→「待たなくてよい」不需等待
――→「待たなくてよくなる時間」直译为 因不需等待时间变好了。
所以过去时的「待たなくてよくなった時間」 应译为 因不需等待而节省下来的时间。
全句为
速度真的能带来幸福吗?那些因不需等待而节省下来的时间,是否用在了有意义的事情上了呢?
推荐「その時さん」的译文
无需等待而节省下来的时间,是否得到了有效的利用了呢?
[ 本帖最后由 猫の手 于 2007-1-8 13:11 编辑 ] |