咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 663|回复: 8

[翻译问题] 待たなくてよくなった時間

[复制链接]
发表于 2007-1-8 19:04:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
速いことって、本当に幸せを運んでくれるのかなあ。待たなくてよくなった時間、何か有意義なことに使ってる?
理解不来,烦请哪位同学给翻译一下.
谢谢!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-8 19:32:26 | 显示全部楼层
看来叫人同学是不对的......
各位高手,大师,给个意见吧,
谢谢~~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-8 19:52:26 | 显示全部楼层
难道我提出的问题真的不值得一问么..........
反省中.........
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-8 20:20:13 | 显示全部楼层
速いことって、本当に幸せを運んでくれるのかなあ。待たなくてよくなった時間、何か有意義なことに使ってる?
快就真的能带来幸福吗?那正好不用等待的这些时间,是否用在了有意义的事情上呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-8 20:22:24 | 显示全部楼层
气死我了,写了一半死机给我。

很快是吗,不知道能否给我带来幸福。无需等待节省下来的时间,是否用在什么有意义的地方了?

(仅供参考)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-8 20:26:22 | 显示全部楼层
快就真的能带来幸福吗?浪费的宝贵时间,何不作些有意义的事情呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-8 20:52:31 | 显示全部楼层
快就真的是好事吗?进而想一下,无需等待而节省下来的时间,是否得到了有效的利用了呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-8 21:03:39 | 显示全部楼层
速いことって、本当に幸せを運んでくれるのかなあ。待たなくてよくなった時間、何か有意義なことに使ってる?
理解不来,烦请哪位同学给翻译一下.
谢谢!

答え:

「待たなくてよくなった時間」意为  因不需等待而节省下来的时间。

――→「待たなくてよい」不需等待

――→「待たなくてよくなる時間」直译为  因不需等待时间变好了。
       所以过去时的「待たなくてよくなった時間」   应译为 因不需等待而节省下来的时间。

全句为

速度真的能带来幸福吗?那些因不需等待而节省下来的时间,是否用在了有意义的事情上了呢?


推荐「その時さん」的译文  

无需等待而节省下来的时间,是否得到了有效的利用了呢?

[ 本帖最后由 猫の手 于 2007-1-8 13:11 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-8 21:05:45 | 显示全部楼层
谢谢各位~~~~~~~~~
原来人站在手机的角度上也可以考虑这么多事啊........
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-21 03:09

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表