咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1176|回复: 9

[翻译问题] 外地人は日本語で何と言いますか?

[复制链接]
发表于 2007-1-9 18:18:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
今まで お客さんと連絡する時 外地人は地元でない人と言っていますが
なんとか 一番相応しい言葉ではないと気がしています
皆さんはこの言葉を使うとき 何と通訳していますか?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-9 18:24:55 | 显示全部楼层
余所者(よそもの)と思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-9 18:27:40 | 显示全部楼层
外来人とうちの日本人が言っています。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-9 18:39:50 | 显示全部楼层
そうですね。一般的は外来人って言われます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-9 18:46:47 | 显示全部楼层
余所者
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-9 18:56:50 | 显示全部楼层
地方の人
OK?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-9 19:13:38 | 显示全部楼层
現地の方、地元の方

地方の方、(地名+)の方
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-9 19:40:07 | 显示全部楼层
よそ者...あるいは出稼ぎ者...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-9 20:06:40 | 显示全部楼层
「よそ者」はちょっと軽蔑の意味にしばしば使われているので、余り使わない方がよさそうです。
「出稼ぎ者」は「外出打工者」のことを言っているから、僕には今の「農民工」にすぐ連想してしまうんです。
また、日本では「外地人和本地人」の概念はそれほど強くないと思う。だから、出身地+方の言い方はいいではないでしょうか?

(ご参考まで)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-9 21:58:04 | 显示全部楼层
いろいろの言い方がありますね
勉強になりました
出身地+方 という言い方は一番相応しいだと思います
有難う ございました(*_*)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-10 15:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表