咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 553|回复: 5

[翻译问题] 我翻了一句话,想请大家给看一下有没有错, 谢谢!

[复制链接]
发表于 2007-1-11 00:03:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
如题:
阁下(贵司)可以委托我们在全球各地注册成立最适合您的企业,我公司将按阁下(贵司)的要求,提供如下全方位服务:........
整句话我是这么翻的:
私達は閣下(お会社)に最も合う会社を登録成立ことを委託することができる企業,閣下(お会社)の要求に照らして、全面的サービスを提供します。
我这么翻对么?语法什么的是不是有需要改动的地方?请指教,谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-11 00:08:17 | 显示全部楼层
閣下(貴社)は世界各地に最も似合う会社を登録成立することをわれわれに委託することができる、弊社は閣下(貴社)の要求に照らして下記のような全面的サービスを提供します。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-11 00:28:59 | 显示全部楼层
以为自己翻的还可以,原来还是まだまだだね。感謝します。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-11 01:15:44 | 显示全部楼层
阁下(贵司)可以委托我们在全球各地注册成立最适合您的企业,我公司将按阁下(贵司)的要求,提供如下全方位服务:........

 当社は世界各地でもっとも御望みどおりの会社を登録することをお約束いたします。お客様のご希望にあわせて、下記のサービスを全力でご提供いたします・・・(这只是一个例子)

翻訳の心得:有名な英日通訳の言葉です。

     言葉をとるな
          情報をとれ
               論理を追え

翻译成汉语就是,无论是笔译还是口译,都要追求‘非传声,乃传神’。不要被一堆罗列在一块儿的词汇所吓倒。正确地理解,大胆地解剖,重新组合。

曾经有个学生把「経済は生き物です」译成了‘经济是活物’。为什么不能转个弯儿翻成‘经济是发展和变化的’呢?

例如日语里有一句「赤信号は皆で渡れば怖くない」而译成汉语时则应该是‘法不责众’就是这个道理。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-11 20:44:13 | 显示全部楼层
実力の差が大きい。
私がんばれね。
ありがとうよ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-18 22:26:38 | 显示全部楼层
阁下(贵司)可以委托我们在全球各地注册成立最适合您的企业,我公司将按阁下(贵司)的要求,提供如下全方位服务:........
貴社は当社がグローバルに成立した子会社を利用できます。当社がご要求に応じて、行き届いたサービスをご提供いたします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-21 13:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表