咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1312|回复: 13

[翻译问题] 搬石头砸了自己的脚

[复制链接]
发表于 2007-1-15 19:35:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
有人说我水平太差,自己冲上去了,结果撞了一头包回来.
我想说: 活该,搬石头砸了自己的脚!
请问这个搬石头砸了自己的脚用日语是怎么说的来着?谢谢~~
回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-15 19:40:51 | 显示全部楼层
可不可以说成自作自受呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-15 19:43:06 | 显示全部楼层
自業自得
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-15 20:06:12 | 显示全部楼层
不赞同。
LZ说明一下自己要表达的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-15 20:06:30 | 显示全部楼层
天に向かって唾(つばき)を吐く
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-15 20:26:24 | 显示全部楼层
ざまをみろ、自分が誰だと思っている?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-15 20:30:48 | 显示全部楼层
天を仰ぎて唾つばきす
[四十二章経]人に害を与えようとして、かえって自分が損をすることのたとえ。天に唾つばする

应该不是楼上说的这样~

我感觉应该翻译成“弄巧成拙”之类的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-15 20:34:19 | 显示全部楼层
啊,,我没有骂他的意思啊,
就是想说: 您自己找的事儿把自己给折里头了吧.
(普通话怎么说来着?类似与自己给自己挖坑的那种.......越说越想自作自受了.....)
就这个意思.....不是幸灾乐祸的,就是客观阐述....哎,我也混乱了....
不过感谢以上各位了,先.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-15 20:41:18 | 显示全部楼层
触らぬ神にたたりなし。
类似于没事儿找事儿的意思。
LZ可以体会一下,是不是这个意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-15 20:57:20 | 显示全部楼层
1.自作自受=自業自得(じごうじとく)
2.作茧自缚=自縄自縛(じじょうじばく)に陥る、自分で自分の墓穴を掘る

(2.の方が適切ではないでしょうか)

(ご参考まで)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-15 21:04:55 | 显示全部楼层
身(み)の程(ほど)を知らぬ
自不量力
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-15 23:20:24 | 显示全部楼层
石を持ち上げて自分の足をうつ、人に損害を与えようとして自業自得の結果となるたとえ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-16 10:08:57 | 显示全部楼层
自業自得~
自業自縛~
身から出た錆…
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-16 16:39:13 | 显示全部楼层
皆さん、どうもありがとうございます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-21 06:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表