咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1304|回复: 10

[翻译问题] "这世上没有无缘无故的爱情"怎么表达合适呢?

[复制链接]
发表于 2007-1-20 18:47:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
貌似是某个外交场合听到的:“世上没有无缘无故的爱”

日文如何表达这个意思比较地道呢?

请前辈们指教!
回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-20 21:49:16 | 显示全部楼层
世の中には決していわれのない愛がないです
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-21 01:14:25 | 显示全部楼层
谢谢楼上的朋友~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-21 09:23:57 | 显示全部楼层
この世には理由がない愛はないよ~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-21 17:32:09 | 显示全部楼层
原帖由 tetu 于 2007-1-20 13:49 发表
世の中には決していわれのない愛がないです

失礼ですけど、”いわれはない”じゃないんですか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-21 22:22:03 | 显示全部楼层
いわれ【謂れ】
1((わけ))理由liyóu→
__→
[中],缘故yuángù,缘由yuányóu,因由yinyóu.¶~のない非難を受ける/受到无端的责难zénàn.¶怒る~はないのだ/没有理由生气.¶~もなく人を打つ/无缘无故地打人.¶わたしがそうしなければならぬという~はない/我没有非那么做不可的理由.
2((来歴))来历láilì,来由láiyóu,因由yinyóu.¶夜泣き石の~を聞かせてください/请说说夜哭石的来历.¶それには何か~がありそうだ/那似乎有什么来由.¶その~はこうだ/它的来由是这样.¶~のある家柄/有来历的门第.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-21 22:34:38 | 显示全部楼层
原帖由 melly 于 2007-1-21 09:32 发表

失礼ですけど、”いわれはない”じゃないんですか?


我想:
这里最好用の虽然は也没有错误.

这里"没有理由"用来修饰"爱"

修饰的时候

謂れがない=謂れのない

が转の
在这里这么用可能会更好.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-21 22:53:02 | 显示全部楼层
句子不讨论了,这个の的观点支持#7
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-22 05:28:59 | 显示全部楼层
这里用は是错误的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-22 06:05:57 | 显示全部楼层
原帖由 kohin 于 2007-1-21 14:53 发表
句子不讨论了,这个の的观点支持#7

习惯问题,同支持。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-22 07:56:57 | 显示全部楼层
世の中に理由もない愛はありえない。

(ご参考まで)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-16 01:17

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表