咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 657|回复: 7

[翻译问题] 达人帮帮我吧!翻译一个句子!先谢啦! 从您特意过来……

[复制链接]
发表于 2007-1-24 17:58:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
从您特意过来给我们作新年讲话,还有从您的话中,深深的感到您对事务所的重视,我们深受鼓舞,今后一定会更加努力工作.有什么做得不好的地方,还请多多指教!

前半句不知道怎么译好,达人帮帮忙吧!谢谢啦!

建议使用关键字  请楼主留意标题格式。。。
http://coffeejp.com/bbs/viewthre ... &extra=page%3D1

[ 本帖最后由 龙猫 于 2007-1-24 17:53 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-24 18:16:39 | 显示全部楼层
わざわざ新年のご挨拶にいらっしゃってくださいまして本当に感動しました(わ)。お話の中から事務所のことを非常に重要視していることがよく分かり、~~~~

(ご参考まで)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-24 18:40:02 | 显示全部楼层
原帖由 山野屏风 于 2007-1-24 10:16 发表
わざわざ新年のご挨拶にいらっしゃってくださいまして本当に感動しました(わ)。お話の中から事務所のことを非常に重要視していることがよく分かり、~~~~

(ご参考まで)


非常感谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-24 20:36:27 | 显示全部楼层
どうして2階様は後の部分は翻訳しませんですか?中国らしすぎから~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-24 22:09:34 | 显示全部楼层
有其他的达人能再帮忙译一下吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-24 22:29:52 | 显示全部楼层
私どものためにわざわざ新年のご挨拶においでいただき誠にありがとうございました。そのお言葉から、○○様が私どもの事務所を重視してくださっている気持ち、切々と伝わってまいりました。私どもも非常に元気付けられ、今後更に仕事に精進いたす所存でおります。至らない点がありましたら、どうぞご指導のほどよろしくお願いいたします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-24 23:16:46 | 显示全部楼层
原帖由 renzi 于 2007-1-24 14:29 发表
私どものためにわざわざ新年のご挨拶においでいただき誠にありがとうございました。そのお言葉から、○○様が私どもの事務所を重視してくださっている気持ち、切々と伝わってまいりました。私どもも非常に元気付 ...


いい勉強になしました。誠にありがとうございました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-24 23:43:07 | 显示全部楼层
原帖由 Chocolate-S 于 2007-1-24 12:36 发表
どうして2階様は後の部分は翻訳しませんですか?中国らしすぎから~~~


大変失礼しました。
LZのご要望に応じて、前半の部分しか訳さなかったのです。
実は、このような挨拶文章を訳す時に結構迷っていたのですが、一般職員であればの話し方と幹部の話し方は随分異なってくるから、どうすればいいか詰まってしまったのです。
また、「深受鼓舞,更加努力工作.做得不好,」のような中国特有な挨拶には、正直に言って苦手です。

今后一定会更加努力工作.有什么做得不好的地方,还请多多指教!
今後一層の努力をしていくつもりで、もし仕事上において何か不具合がありましたら遠慮なくご指導及びご鞭撻お願いいたします。
(一例として、ご参考ください)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-21 12:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表