咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1701|回复: 14

[求助]那位朋友可以帮忙翻译一封E-MAIL吗?

[复制链接]
发表于 2007-1-26 01:15:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
刚开始学习日语,现在想给上级写一封MAIL,目的是想换工作,但是自己的日语肯定不行,希望大家能帮帮我,感谢!

中文是这样的:
抱歉,打扰您了,如果您有时间的话,可以和您交流一下我对目前工作的想法吗?
自己一直也在努力,再结合自己目前的实际情况,我希望目前的工作范围能有适当的调整,使自己有机会接触和学习到更多的东西,进一步来提高和丰富自己的综合能力,
当然,这些都是以不影响公司为前提的。

因为没有给日本人写MAIL的经验,大家顺便帮我看看,有那里不合适的,谢了

[ 本帖最后由 taylor00 于 2007-1-25 17:21 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-26 02:11:57 | 显示全部楼层

翻译一封E-MAIL

抱歉,打扰您了,如果您有时间的话,可以和您交流一下我对目前工作的想法吗?
自己一直也在努力,再结合自己目前的实际情况,我希望目前的工作范围能有适当的调整,使自己有机会接触和学习到更多的东西,进一步来提高和丰富自己的综合能力,
当然,这些都是以不影响公司为前提的。
 いつもお世話になっております、お忙しいところお邪魔しまして、申し訳ございません。私は営業部の?です。
  今回、私は仕事の現状について、勝手ながら自分の意見を提出しまして、ご意見を参考いただければ幸いでこざいます。
  これ以来、私は仕事に対してずっと一生懸命がんばっているところですが、更に今の現状を基でもっと将来性がある仕事をやりたいと思います。将来性の仕事と言うのはいろいろ勉強のチャンスがあって自分の総合的能力を高めて豊かにしていきたいです。
  または現在の仕事の範囲が適切な調整することができますでしょうか。
もちろん、これらはすべて会社の影響をしないでを前提にするのです
(当然,这些都是以不影响公司为前提的。译词在上面一句)
  以上、よろしくお願いいたします。
文章中?的地方请写上您的名字。翻译资料供参考。
  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-26 05:56:18 | 显示全部楼层
いつもお世話になっております。
OOO部署のOOOでございます。
突然お邪魔致しまして申し訳ありません。
実は私の仕事についてご相談いたしたく、メールさせて頂きました。
私は能力を向上するために絶えず努力しておりますが、
今現在のレベルに合わせてより多くの勉強機会があり、
総合能力の向上に繋ぐことが出来るように
仕事の範囲を調整させて頂きたい所存でございます。
勿論、これは会社に影響が出ない前提でのご相談でございます。
何卒、ご考慮頂けますよう宜しくお願い申し上げます。

ご参考まで。

[ 本帖最后由 nomimi 于 2007-1-25 23:45 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-26 07:41:31 | 显示全部楼层

翻訳とは関係ないが

悪いけど、こんなメールを出さない方がいいと思います。
別に内容はどうかではなく、やり方です。
どんな会社に勤めているか知りませんが、日系企業の場合は年一回の評価があるので、その時にはっきりと自分の考えを話した方がよさそうです。
一年間の内にどれだけ自分をアピールするか、能力の問題です。口で言うよりやって見せることは大事なことです。
余計なことを言ったかもしれませんが、頑張ってください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-26 08:14:01 | 显示全部楼层
#4の意見に大賛成。
まずは能力を見せること、人は自惚れるもんで、自分が思うほど優秀ではない場合が多い。
真的没有学习的空间了吗? 检证一下自己是否真的这么优秀,谦虚点比较好,因为人常々没有自己想的那么好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-26 11:37:00 | 显示全部楼层
原帖由 taylor00 于 2007-1-25 17:15 发表
刚开始学习日语,现在想给上级写一封MAIL,目的是想换工作,但是自己的日语肯定不行,希望大家能帮帮我,感谢!

中文是这样的:
抱歉,打扰您了,如果您有时间的话,可以和您交流一下我对目前工作的想法吗?
自己一直也在努力,再结合自己目前的实际情况,我希望目前的工作范围能有适当的调整,使自己有机会接触和学习到更多的东西,进一步来提高和丰富自己的综合能力,
当然,这些都是以不影响公司为前提的。



像什么抱歉,打扰您了,这类的话,像什么お世話になりました什么之类的翻译呀,不太准确,比如说,辞职的时候,告别呀,说这样客套的话,还行。以下是我的翻译,你看如何?

写了半天,我还是觉得你的中文需要改一下,我觉得我应该可以帮你的。我自动把你的中文意思,改成下面我想的这些,你看行吗,如果不行,我可以按照你的原话,翻译你的意思。

写信的时候,抬头要顶头写,文章前面要空一个格,不是两个。

xx部長(課長とか)へ:
  こんにちは!
  忙しいところ、すみませんでした。
 私はxx(例えば、営業部のxx)と申しますが、最近、ずっと仕事のことを考えていましたが、やはり、xx(例えば、課長など)に言いたいことがあるんですけれども、もし、時間があれば、よろしくお願いいたします。
 うちの会社は私にとって、本当に好きなんで、仕事もがんばっていますので、今の状態で、満足しないので、なぜなら、若いうちに、もっと新鮮なことを接触したいし、会社の中でもっと多くの知識へ学んで、自分の能力を得て高まらせます。もし、そういうような機会があれば、是非、私にやらせてください、お願いします。

                                                             xx(你的名字)より
 
                                                            日付
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-26 15:40:14 | 显示全部楼层
原帖由 山野屏风 于 2007-1-25 23:41 发表
悪いけど、こんなメールを出さない方がいいと思います。
別に内容はどうかではなく、やり方です。
どんな会社に勤めているか知りませんが、日系企業の場合は年一回の評価があるので、その時にはっきりと自分の ...


おっしゃる通りだと思います。出すべきではない、ご自分にとって何のプラスにもならないと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-26 17:05:06 | 显示全部楼层
谢谢4#、5# 朋友的建议,可能是我考虑的欠妥,
关键部分这样:
根据自己的实际情况,发现自身的实践经验相当缺乏,故希望在以后的工作中,在这方面能得到加强,希望可以得到公司的帮助!

[ 本帖最后由 taylor00 于 2007-1-26 09:08 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-26 17:10:18 | 显示全部楼层
有很多人不但眼睛看不见连耳朵也有问题.
所以别和他们胡扯.什么写信啊什么的就免了吧.
能忍就忍,不能忍就踹他走人.......
当然以您自己对自己的能力估量为前提.......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-26 17:11:44 | 显示全部楼层
那这样就直接申请职位调转,添个报告就可以了.
不用说太多......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-26 23:10:57 | 显示全部楼层
悪いけど、用在口语还行,如果是书面写的话,有些不正式的感觉.我认为.
いそがしいところ、すみません、是书面语经常用的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-27 05:01:08 | 显示全部楼层
原帖由 未希 于 2007-1-26 03:37 发表
像什么抱歉,打扰您了,这类的话,像什么お世話になりました什么之类的翻译呀,不太准确,比如说,辞职的时候,告别呀,说这样客套的话,还行。以下是我的翻译,你看如何?
写了半天,我还是觉得你的中 ...


かなり自信があるようですが、日本語をよく検証というか確認したほうがいいと思いますよ。
失礼ですが、変なところがありますよ。。。。

[ 本帖最后由 fuyc 于 2007-1-26 21:05 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-27 17:54:35 | 显示全部楼层
もちろん、自身があるんですよ、日本に住んで5年になりまして、手紙とか、簡単だと思うよ。確認してからそういう話を言ったんだよ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-27 18:10:13 | 显示全部楼层

回复 #13 未希 的帖子

但是总觉得如果这样给老板发过去的话他会不高兴的,最终也不会起到预期效果。倒不是否认你的日语能力,只是同样的意思有多种说法,可能你的说法不太适合这种情况
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-28 05:25:44 | 显示全部楼层
少なくとも赤文字のところを直したほうがより自然な表現になるのではないかと思いますが、、、

多くの知識学んで、自分の能力を得て高まらせます

        ↓                      ↓
 
多くの知識学んで、自分の能力を高める



[ 本帖最后由 nomimi 于 2007-1-27 21:28 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 13:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表