咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1235|回复: 10

[翻译问题] 帮忙急..........企业优秀员工之“心灵鸡汤”

[复制链接]
发表于 2007-1-26 22:05:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
我们公司要做一年一度杂志,

下面有几段话,大家能否帮忙翻译一下(要等着印刷)
谢谢!

企业优秀员工之“心灵鸡汤”
    2006年公司年度优秀员工评比于 2007年1月22日结束,共产生优秀员工12名,为了表彰他们的踏踏实实、勤勤恳恳、默默无闻的奉献精神,在企业内部树立榜样,现在第四期上刊发他们的“心灵鸡汤”,将他们自身的切实感受与大家共同分享。

我是二课一名普通的员工,我的工作主要是以粘贴为主,这是一项非常重要的工作。
每个月有20天的时间在粘贴,工作是累了点,但从中也让我体会到工作中的乐趣。在这里我很感谢我的班组长都认可我的工作,以后我会更努力的做好自己的本职工作,不仅在数量上做的多,质量也同样要有保证
我是二课手工组的员工,主要负责粘贴、包装工序。
在2006年一年的工作中,我总结了自己以往工作中的不足之处,吸取了别人的长处弥补了自己的短处,觉得在以下几方面做得还行:
做事多一点                理由少一点
行动快一点                效率高一点
度量大一点         脾气小一点
嘴巴甜一点         脑筋活一点
说话轻一点         笑露一点
如果能够真正做到这几点,我想不论自己是在日常生
活中还是工作上,都是真正的优秀。
我是二课的一名普通员工,我主要负责的是冲切。
2006年一年的工作即将结束,每年都盼着优秀员工评比的来临,可每年都没有被评上,我想,那应该是我工作不够努力的原因吧,所以在2006年的一年中,我总结了以往工作中的不足,吸取了往年优秀员工的优点,坚持质量第一的工作原则,认真地对待每一个部品和每一项工作,力争把所有的工作做得最好,从而提高产品质量。
在今年的优秀员工评比中,我的工作能得到大家的认可,我很高兴。我实现了自己的愿望——在平田至少一次被评选为优秀员工。
以后我会更加努力对待每一项工作,争取把工作做得更好

建议使用关键字  请楼主留意标题格式。。。
http://coffeejp.com/bbs/viewthre ... &extra=page%3D1

[ 本帖最后由 龙猫 于 2007-1-29 03:47 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-26 22:16:28 | 显示全部楼层
做事多一点                理由少一点
行动快一点                效率高一点
度量大一点         脾气小一点
嘴巴甜一点         脑筋活一点
说话轻一点         笑露一点

天哪,无能为力啊......期待高手出现.......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-26 22:47:50 | 显示全部楼层
很多时候中文很简单但是翻译成日语就会一大串的,你可以换种说法
比如多做事 少点借口,这样会好翻译吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-26 22:58:06 | 显示全部楼层
做事多一点 仕事が少し多く
理由少一点 言い訳が少し少なく
行动快一点 行動が少し早く
效率高一点 効率が少し高く
度量大一点 心が少し広く
脾气小一点 怒りが少し抑え
嘴巴甜一点 口が少しうまく
脑筋活一点 頭の回転が少し速く
说话轻一点 声が少し軽く
笑露一点  笑顔が少し振りまく

[ 本帖最后由 kuni 于 2007-1-26 15:23 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-26 23:02:29 | 显示全部楼层
企業の優秀な従業員の“心のニワトリのスープ”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-26 23:07:26 | 显示全部楼层
ご免!「“心のニワトリのスープ”」っておかしいと思わない?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-26 23:10:09 | 显示全部楼层
2006年会社が年度優秀な従業員を評定するのは 2007年1月22日に終わって、共に優秀な従業員の12名を生んで、彼らの着実さ、献身的で、世に知られない献上の精神を顕彰するため、企業の内で模範を確立して、今の第4号の上で彼らの“心のニワトリのスープ”を発刊して、彼らの自身の適切な感銘をみんなと共に分かち合う。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-26 23:26:13 | 显示全部楼层
原帖由 pig521 于 2007-1-26 15:02 发表
企業の優秀な従業員の“心のニワトリのスープ”

这个,这个
”心の栄養ドリンク”はいかがでしょ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-26 23:26:27 | 显示全部楼层
我现在要去打工了,晚上回来给你翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-26 23:38:30 | 显示全部楼层
ベストセラーchicken soup for the soul的日译名称
こころのチキンスープ........
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-29 22:10:43 | 显示全部楼层
谢谢各位的指点.但是,做事多一点 仕事が少し多く
理由少一点 言い訳が少し少なく
行动快一点 行動が少し早く
效率高一点 効率が少し高く
度量大一点 心が少し広く
脾气小一点 怒りが少し抑え
嘴巴甜一点 口が少しうまく
脑筋活一点 頭の回転が少し速く
说话轻一点 声が少し軽く
笑露一点  笑顔が少し振りまく

[ 本帖最后由 kuni 于 2007-1-26 15:23 编辑..


这个还有其它翻法吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-16 08:51

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表