咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 879|回复: 8

[翻译问题] 请教4句对话翻译成中文是什么意思~~~

[复制链接]
发表于 2007-1-31 17:19:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
畫力はかなりのしベルだと思います

ただ日本語がわかりにくく

その分だけ興味が持ちにくいのも事實

もう少しこなれた日本語の翻訳で見みだと思います



刚开始学日语,用了在线翻译,想看看自己翻译的意思会和实际的相差多远。
在线机器翻译的结果是:

我想画力是相当的做铃。
只有日语不易懂。
只那个份儿兴趣难持(有)的也是事实。
我想用再稍微消化了的日语的翻译看看。


……第一句很糊涂,什么叫“铃”啊?
期待各位前辈指点!!
回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-31 17:30:35 | 显示全部楼层
那不是铃,是水平
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-31 17:39:53 | 显示全部楼层
机翻的
一句也别当真.....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-31 17:40:34 | 显示全部楼层
不好意思,第二句还成......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-31 17:43:25 | 显示全部楼层
1.我认为你在书写上已经达到了一定的水平.
2.只是(觉得)你的日语很难(让人)懂.
3.(当然)只学了这么点,没(让你)产生兴趣也是事实.
4.??見み  这个不知道什么意思.但大概意思可能是[用再稍微娴熟的日语翻译看看.]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-31 17:44:02 | 显示全部楼层
啊……真可怕的机器……
非常感谢各位前辈的指教!!!^_^

[ 本帖最后由 abc2008 于 2007-1-31 09:47 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-31 17:48:51 | 显示全部楼层
原帖由 abc2008 于 2007-1-31 09:19 发表
畫力はかなりのしベルだと思います

ただ日本語がわかりにくく

その分だけ興味が持ちにくいのも事實

もう少しこなれた日本語の翻訳で見みだと思います



刚开始学日语,用了在线翻译,想看看自己翻 ...


我想画力是有相当水平的
只是说的日语很难明白
对这点不太有兴趣也是事实
我想再稍微熟练点的日语翻译(后的見み有这个词吗?我就不知道什么意思了。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-31 22:15:21 | 显示全部楼层
关于第一个句子别怪机器,是LZ打错所以翻译成那样。
水平是(ラリルレロ的)ベル,LZ输入的是(さしすせそ的)ベル。

估计LZ是初学者吧,别误会啊,我没有批评你的意思,多看多写以后就不会错的,加油!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-1 16:32:28 | 显示全部楼层
是是,看了楼上前辈的话,我又回去看原文,因为是手写体,所以我确实弄错了,应该是レ才对!
这样说来,各位前辈说的“見み”恐怕也是我弄错了……但我实在看不出它更像什么啊…………汗……
实在很惭愧!我以后会继续努力的!
谢谢各位的指教!!o^_^o
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-21 18:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表