咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 744|回复: 10

[翻译问题] “走在最后”如何翻译?

[复制链接]
发表于 2007-2-4 10:49:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
就是简单的"走在大家的后面“,”走再最后面“,如何翻译?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-2-4 15:42:45 | 显示全部楼层
一番後ろを歩いている
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-4 17:44:09 | 显示全部楼层
哦呀?怎么没人回答偶
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-4 17:45:22 | 显示全部楼层
原帖由 SHY007 于 2007-2-4 07:42 发表
一番後ろを歩いている

不是这样的吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-4 18:23:10 | 显示全部楼层
一番最後に付いて行く

(ご参考まで)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-4 19:27:20 | 显示全部楼层
尾行
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-4 19:50:23 | 显示全部楼层
尾行主要是表示跟踪的意思吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-4 22:54:29 | 显示全部楼层
皆さんの後ろに歩いている  这样行吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-5 03:22:08 | 显示全部楼层
風の後ろ歩む者
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-5 05:36:06 | 显示全部楼层
原帖由 xipx 于 2007-2-4 09:45 发表

不是这样的吧

「後ろを歩く」这句话没错呀!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-5 18:50:22 | 显示全部楼层
後ろについて来る
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-21 16:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表