咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1490|回复: 6

[翻译问题] "产能得到进一步的释放"怎么翻译比较好?

[复制链接]
发表于 2007-2-8 20:37:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近看到一个报告,其中有一句话“XXX 产能(生产能力)得到进一步的释放”

大家觉得怎么样翻译比较好呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-2-8 20:43:13 | 显示全部楼层
産能はもっと自由に発展した。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-8 20:47:29 | 显示全部楼层
恩 不错,但是 应该还有更好一点的说法吧···
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-8 21:15:42 | 显示全部楼层
○○の生産能力をより一層放出された。
さあどうかな
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-8 23:35:31 | 显示全部楼层
“XXX 产能(生产能力)得到进一步的释放”
製造能力は更に増大された。
製造能力は更に補強された。
製造能力は更に増産された。

(ご参考まで)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-8 23:44:14 | 显示全部楼层
皆さんすごい!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-9 03:25:32 | 显示全部楼层
恩  谢谢大家~最后采用 “生産能力は一層増大してくる”

[ 本帖最后由 amaike 于 2007-2-8 19:26 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-21 15:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表