咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 504|回复: 1

[翻译问题] 格付け機関翻译成什么好呢

[复制链接]
发表于 2007-2-18 17:58:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
格付け
【かくづけ】  
(1)人や物の段階・等級を決めること。
(2)債券などの元本償還や利払いの確実性の度合について序列をつけること。アルファベットなどの簡単な記号で表示され,投資家の判断材料とされる。債券格付け。レーティング。



格付け機関【かくづけきかん】


国・銀行・企業などの信用度を示すために,格付けを業務として行なっている機関。日本では,1992 年(平成 4)以降,大蔵省より格付け機関が指定されており,企業が起債する際にはこのうち,いずれかの格付けを取る必要がある。

应该是定级的意思吧

就是不知道中文翻译成 什么好呢>
回复

使用道具 举报

发表于 2007-2-18 18:50:33 | 显示全部楼层
评级代理机构
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-16 09:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表