咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 441|回复: 4

[翻译问题] 悲しい気持ちはなく、また、そうはさせじと気負い立つ心もなく...

[复制链接]
发表于 2007-2-23 06:03:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问这里"そうはさせじと気負い立つ心もなく"应该怎么解释?

[ 本帖最后由 goldenking 于 2007-2-22 22:05 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-2-23 14:18:58 | 显示全部楼层
そうはさせじと気負い立つ心もなく

そうは=そのようには
させじ=させる+じ=させまい=させないつもりだ(「じ」=打ち消しの意志を表す)
  例 兄に負けじと 弟もがんばる=兄に負けないように弟もがんばる

気負いたつ(きおいたつ)=(りっぱに やりとげようと)張り切って立ち向かう。勇み立つ(いさみたつ)

そうはさせじと気負い立つ心もなく=そのように させないようにしようと、張り切って立ち向かう気持ちもなく
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-2-23 15:50:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-23 19:21:09 | 显示全部楼层
这个句子的解释,应该要有表明そう为何状态的前文的.因为そう似乎不是指(悲しい气持ちはなく)这一状态,.不然译文多少有点怪怪的.

悲しい気持ちはなく、また、そうはさせじと気負い立つ心もなく
无伤感,欲不使之那样也无振奋之意.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-23 21:15:05 | 显示全部楼层
感谢帮助,终于明白了~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-22 05:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表