咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2502|回复: 6

[词汇问题] 一些日本地名的翻译问题

[复制链接]
发表于 2007-3-3 23:19:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近在整理日本地理的数据,要把地名翻译成中文和英文,英文比较好翻译,可有一些没有汉字的日本地名就不知道怎么翻译成中文了。。。麻烦大家有了解的就帮帮忙将下面的地名翻译成中文。。。

ニセコ町(北海道の虻田郡に)
えりも町(北海道の幌泉郡に)
あきる野市(東京都に)
南アルプス市(山梨県に)
うるま市(沖縄県に)

另外“ヶ”这个字在日本地名中很常见,比如:外ヶ浜町,它翻译成中文是什么呢?还是“个”的意思吗?这个地名翻译成“外个浜町”正确吗?

よろしくおねがいします。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-4 00:19:06 | 显示全部楼层
另外“ヶ”这个字在日本地名中很常见,比如:外ヶ浜町,它翻译成中文是什么呢?还是“个”的意思吗?这个地名翻译成“外个浜町”正确吗?

据我所知,这种情况一般不用翻出来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-4 01:32:00 | 显示全部楼层
谢谢"山野屏风"...

那几个地名哪位大侠能给翻译一下?尤其是"南アルプス市"中的"アルプス"好象是外来语.真晕了.希望了解的朋友帮帮忙.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-4 01:41:44 | 显示全部楼层
这些地名的翻译可不是胡来的,特别是在新闻领域
还是查一些专门的手册吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-4 17:58:41 | 显示全部楼层
"南アルプス市"  南阿尔卑斯市
ニセコ町          二世谷町
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-3 09:29:20 | 显示全部楼层

关于带有假名的地名和ヶ

通常这些地名在历史上是用汉字表示的,后来改成了用假名来表示。例如:
むつ市(青森県)
つくば市(茨城県)
さいたま市(埼玉県)
以上这些地名,曾经写作:
陸奥、筑波、埼玉
翻译成中文时,按照历史上用过的汉字来写就行了。

ヶ读作が,翻译成中文时忽略。如:
霞ヶ浦(茨城県)(水体名)
関ヶ原(岐阜県)
分别译作:
霞浦、关原

另外,日语的“浜”译成汉语为“滨”,如“横浜”译成“横滨”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-4 05:44:24 | 显示全部楼层
襟裳町(北海道の幌泉郡に)
阿伎留野市(東京都に)
宇流麻市(沖縄県に)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 10:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表