【闲聊日语(新增1)】敬语的相对性
& e' X/ `/ _! s9 Z6 k
1 r" s& w: A I. B6 v作者:info@portuguese.org.cn) G, X7 N: Z5 D! O8 y. R0 L5 s
1 R; N6 [, T/ N前几天在一个日语学习论坛上看到一个帖子,大意是说:一家公司的A先生,打电话给另外一家公司的B先生,问C社长在不在,B先生回答说C社长不在,原文如下:5 @0 h. G% F( Y- g$ D& [1 H" b
~4 ^ P5 B8 w! I5 d0 j2 L+ z. Q
①C社長はいらっしゃいません。
1 s( V5 }& S$ h" `. P- @+ P# U. L. T0 N. ^
帖子的作者说:他们的日本外教说这句话有错,让他们找出来,可他们班同学一致认为这句话没有错,实在找不出来,因此把这句话拿到网上,请高手给看看,究竟错在哪里。随后的几个跟贴也认为这句话没有错,他们认为按照日语语法,下级提到上级时,必须用敬语,因此这句话的谓语不能用いる,只能用いる的敬语いらっしゃる。3 q8 q+ T+ |, O' b; J( w( o
@+ I& j! }5 V( t5 v
下级提到上级时,必须用敬语,这条规则是对的,但有一个前提,那就是只适用于公司内部的人,不适用于公司外部的人。在这个例子中,B先生如果是跟本公司的同事说话,那么这句话完全正确,但A先生并不是B先生的同事,而是其它公司的职员,属于“外人”,此时B先生不应使用いらっしゃる,而应使用いる(或おる),也就是:
1 E+ L3 Y, ~1 ~8 O! k, l
8 L7 N# s0 j2 @4 l S②C社長はいません(おりません)。
7 w1 c [: t: C( J. H" U- _8 C/ V7 ~* V a4 ~9 ?# v
看到这里,有些朋友可能会问:我偏不用第二种说法,就用第一种说法,会有什么不良后果吗?当然会有。用第一种说法,A先生会觉得在B先生眼里,只有C社长,而没有他,是不尊重他的表现,A先生可能嘴上不说什么,但心里肯定不愉快,这就是不良后果。
/ O) N6 x; m% r& r
) M; l! W( a5 G另外据我观察,有些比较年长、比较精明的职员走得更远,他们连“社長、部長、課長”等头衔都省略了,直接称呼领导的名字,以达到“自我贬低”(贬低自己公司、抬高对方公司)的目的,我个人推荐这种说法,也就是:2 A2 P( G+ b1 j/ x0 W& L2 T
, P' t+ x/ h- ^" P1 F% `: I- w③Cはいません(おりません)。
; S& ~, h% [- s* P) `& ]3 u h; s+ `0 U+ r
总之,国内出版的日语教科书,往往忽略这个问题,使许多日语初学者错误地以为,在任何场合下,下级提到上级时都必须使用敬语。这是不对的。通过这个例子,我们可以看出,下级对上级的敬语,只适用于公司内部,不适用于公司外部,特别不适用于生意客户,这就是所谓“敬语的相对性”(relativity of honorific expression)。. |; K) p, K! k# ^" J- n( O( R3 e4 b
3 j; ?" ~0 C9 w$ I9 w+ }# K' Z[ 本帖最后由 bg1fpx 于 2007-3-9 18:32 编辑 ] |