【闲聊日语(新增1)】敬语的相对性$ a0 {* F' W N* |2 b( J
' t" K% D5 @. ^ D/ S5 W8 ^- ~
作者:info@portuguese.org.cn- y) M/ O* _2 r4 P3 m) @8 |
0 G, F( f/ i# C
前几天在一个日语学习论坛上看到一个帖子,大意是说:一家公司的A先生,打电话给另外一家公司的B先生,问C社长在不在,B先生回答说C社长不在,原文如下:
8 B4 C6 \7 g4 m) _) K: N3 z$ Q: T( A% ^3 J n; t6 v. z
①C社長はいらっしゃいません。# y# B1 O$ U0 `, V6 p2 N, a: b
1 H+ V- ]' T d8 f
帖子的作者说:他们的日本外教说这句话有错,让他们找出来,可他们班同学一致认为这句话没有错,实在找不出来,因此把这句话拿到网上,请高手给看看,究竟错在哪里。随后的几个跟贴也认为这句话没有错,他们认为按照日语语法,下级提到上级时,必须用敬语,因此这句话的谓语不能用いる,只能用いる的敬语いらっしゃる。, Z3 ?0 u5 y* l- E* A E( G. N: Y
* X4 M! I1 V3 {/ ?6 S y. c
下级提到上级时,必须用敬语,这条规则是对的,但有一个前提,那就是只适用于公司内部的人,不适用于公司外部的人。在这个例子中,B先生如果是跟本公司的同事说话,那么这句话完全正确,但A先生并不是B先生的同事,而是其它公司的职员,属于“外人”,此时B先生不应使用いらっしゃる,而应使用いる(或おる),也就是:& ^( R# z2 p- _: a! `5 `
" \* A! r! a* \8 T- u3 i( ]! i
②C社長はいません(おりません)。
2 S3 Y2 Z, o, y- J4 B$ f% J6 z {5 T
看到这里,有些朋友可能会问:我偏不用第二种说法,就用第一种说法,会有什么不良后果吗?当然会有。用第一种说法,A先生会觉得在B先生眼里,只有C社长,而没有他,是不尊重他的表现,A先生可能嘴上不说什么,但心里肯定不愉快,这就是不良后果。
9 L/ _* f0 W( s0 c/ v/ X
& `: k3 f7 u8 B$ [% g/ T$ K7 B6 j另外据我观察,有些比较年长、比较精明的职员走得更远,他们连“社長、部長、課長”等头衔都省略了,直接称呼领导的名字,以达到“自我贬低”(贬低自己公司、抬高对方公司)的目的,我个人推荐这种说法,也就是:
2 `% A' z6 S9 C @8 e3 B* I8 [, J, K9 j. y" f1 s7 @! r, a g. ~: l4 |/ J
③Cはいません(おりません)。
5 D4 i% M, K: C* V5 ]0 X2 t6 _% L+ U/ f
总之,国内出版的日语教科书,往往忽略这个问题,使许多日语初学者错误地以为,在任何场合下,下级提到上级时都必须使用敬语。这是不对的。通过这个例子,我们可以看出,下级对上级的敬语,只适用于公司内部,不适用于公司外部,特别不适用于生意客户,这就是所谓“敬语的相对性”(relativity of honorific expression)。
- z& m0 O3 t2 ~# n( g" s, L) }1 n7 q9 q* Y
[ 本帖最后由 bg1fpx 于 2007-3-9 18:32 编辑 ] |