【闲聊日语(新增2)】她到底想喝什么?5 }+ J3 n+ F6 v* B1 y+ g
% @- V! y! H( W: y
作者:info@portuguese.org.cn$ \$ a( g9 q, q1 p9 f
8 { E ~8 e( h' f) Y
NHK最近有一个节目,请在日本长期工作的西方人谈谈他们最不满意日本人的哪些方面,结果总结出五条,其中第一条就与日语有关,它是:/ H: _9 A: `+ I' C0 s7 @& ?. e
) G% b: M# _2 Q2 k+ p" A) zJapanese often use ambiguous expressions so that you never know what they are thinking. - B u2 r7 x. F6 c
日本人经常使用含糊表达,以至于你根本不知道他们在想什么。
7 C: x6 T) }/ j$ W, ]
' Y& b. ]' ?3 D( O7 v针对这一条,参加访谈的一位西方人A先生举了一个有趣的例子:B小姐去A先生家做客,B小姐很渴,A先生也知道B小姐很渴,想问问她喜欢喝什么饮料,于是有了下面的对话(不是原话,是大意):
4 u$ v) C6 o% Q0 W
9 m/ f$ A, ?- D& w1 ]. e6 HA先生:お茶がいいですか。8 k3 u Y0 p8 p: {7 m/ y
B小姐:どうぞおかまいなく。
$ S- h, f8 [$ _9 y* s3 A: }A先生:ジュースがいいですか。
o& D, s3 |; o/ s# @9 dB小姐:どうぞおかまいなく。
: v8 F6 u9 A* B+ v( u6 OA先生:コーヒーがいいですか。
7 d4 V( |$ r3 ^3 J- A+ i5 d: WB小姐:どうぞおかまいなく。
, @1 `5 D4 x9 g2 H1 T& r S7 d7 c
A先生:喝点茶好吗?
3 `9 _9 ~9 E) F) x# \B小姐:请不必张罗了。1 L7 F. v8 d8 s( l! X3 u# s
A先生:那喝点果汁好吗?. x) q, A" ]$ ?0 X1 C! {
B小姐:请不必张罗了。/ f, m; E; j! T9 W. W
A先生:那喝点咖啡好吗?* o7 [0 g4 f1 F" n
B小姐:请不必张罗了。
4 o2 ?6 f& w& h0 j/ N3 t* M/ [9 d& j9 f4 w$ x" `( W
您看,这确实是很典型的模糊表达,A先生连问三遍,也没搞清B小姐到底想喝什么。不过这个例子毕竟是一个西方人举的,他似乎并不真正了解日本人。关于这个例子,我补充两点。第一,“どうぞおかまいなく”这句话,是日本人最常用的客套话之一,就算B小姐很想喝茶(或其它饮料),她也必须首先说这句话,如果她马上就说想喝茶,会显得很不礼貌,可惜A先生并不理解这一点。
9 j3 i& d d- H- [4 f
! G: [. t- M. L& O9 x+ G第二,A先生如果想知道B小姐是否真想喝茶,其实也很简单,他只要将“お茶がいいですか”再重复一次,B小姐就会表示同意,请看下面的对话。如果B小姐仍然回答“どうぞおかまいなく”,那就是她真不想喝茶。不过我也见过一些特别矜持的日本人,连问三、四次,才表示同意(用北京土话说就是“装孙子”,笑)。
Y. |. u. L) W, J- e# Z$ Q
4 U o/ w; w& Y$ y( ~. WA先生:お茶がいいですか。& ], |+ ?+ r9 S8 M7 l
B小姐:どうぞおかまいなく。: K: Z, F$ w) @( |1 m
A先生:どうぞご遠慮なく。お茶がいいですか。
' H# V; I" v1 ^. ]. _7 I! fB小姐:はい。どうも。
; M* i$ F# q4 K8 i h+ c3 v0 T. S% y0 ^: Y, W
A先生:喝点茶好吗?
# |4 m4 F/ z% ]7 Y- j; {/ nB小姐:请不必张罗了。
5 C# Y5 @' g5 t) D$ TA先生:请不要客气。喝点茶好吗?& P M2 r: h( y, E6 _/ t! T
B小姐:好吧。非常感谢。( V! I8 s- v4 s4 J6 R, u2 _
. T. z, ?9 x, a& V据我观察,一些留日同学似乎也不知道日本人的这个特点,日本人一说“不必了”,就以为真的“不必了”,所以我特别以这个例子为基础,写成此帖,请他们看一看。我在以前的老帖子中曾经说过,跟日本人应酬,真的很累,通过这个例子,我想您应当有更深的体会。 |