【闲聊日语(新增2)】她到底想喝什么?4 k* K6 ~# [2 D( j+ ]) z
* ^; o' k- d6 k
作者:info@portuguese.org.cn
; m8 Q0 j1 U" ^2 u) g* E6 E0 |0 s0 U4 R; u6 u$ k
NHK最近有一个节目,请在日本长期工作的西方人谈谈他们最不满意日本人的哪些方面,结果总结出五条,其中第一条就与日语有关,它是:
. P! o8 M+ u0 O/ A2 ^( x) c8 z& u+ ]3 ^9 r
Japanese often use ambiguous expressions so that you never know what they are thinking. # c5 Y+ @' z9 k- S4 G' Y- x7 X) ]
日本人经常使用含糊表达,以至于你根本不知道他们在想什么。
; _4 {: @- c. d+ f& [& D/ v) G+ F5 F7 D: u8 m5 M1 Q: F
针对这一条,参加访谈的一位西方人A先生举了一个有趣的例子:B小姐去A先生家做客,B小姐很渴,A先生也知道B小姐很渴,想问问她喜欢喝什么饮料,于是有了下面的对话(不是原话,是大意):
, j* M- K3 _$ ?& J9 [3 @0 E. g0 J4 c/ ^! s x' w4 x
A先生:お茶がいいですか。
& Q3 l" |7 v! a& N fB小姐:どうぞおかまいなく。( `' H Y: r" R" W2 b, k9 r" D8 Y Y
A先生:ジュースがいいですか。- @- S0 v4 h0 g# C! E7 G0 f
B小姐:どうぞおかまいなく。& A! v8 `! L" t7 N3 ?, H8 O
A先生:コーヒーがいいですか。
6 |0 S6 H7 j8 B2 ]; o- eB小姐:どうぞおかまいなく。
5 u k# u- F6 a* ` H4 x/ {) i" W9 D, r. t* L
A先生:喝点茶好吗?
$ j8 h; ]. x$ ?& E& u% @9 _B小姐:请不必张罗了。
' M& Q5 O6 q; O6 e! gA先生:那喝点果汁好吗?
; @8 k+ Q$ N% [$ t8 @B小姐:请不必张罗了。
, S/ S# I# t8 x8 X/ r) uA先生:那喝点咖啡好吗? i: y" E) n8 ^/ S% V' y
B小姐:请不必张罗了。# m5 g* O, l! [6 P' p
6 @0 y* i) m6 r( X. |您看,这确实是很典型的模糊表达,A先生连问三遍,也没搞清B小姐到底想喝什么。不过这个例子毕竟是一个西方人举的,他似乎并不真正了解日本人。关于这个例子,我补充两点。第一,“どうぞおかまいなく”这句话,是日本人最常用的客套话之一,就算B小姐很想喝茶(或其它饮料),她也必须首先说这句话,如果她马上就说想喝茶,会显得很不礼貌,可惜A先生并不理解这一点。; Q9 ?: k2 @- R3 S% G7 ~9 `
3 j& a$ p9 F7 e% m; }- Z" J第二,A先生如果想知道B小姐是否真想喝茶,其实也很简单,他只要将“お茶がいいですか”再重复一次,B小姐就会表示同意,请看下面的对话。如果B小姐仍然回答“どうぞおかまいなく”,那就是她真不想喝茶。不过我也见过一些特别矜持的日本人,连问三、四次,才表示同意(用北京土话说就是“装孙子”,笑)。& J" M7 `9 B3 F$ \( [5 M
3 @9 B$ l9 _0 a3 X
A先生:お茶がいいですか。
4 {0 N5 s9 {6 k8 D. f9 k1 D& gB小姐:どうぞおかまいなく。* l( N9 F. h3 S& O) M" n. U3 k! [
A先生:どうぞご遠慮なく。お茶がいいですか。1 o% ^' k$ J% ^! H
B小姐:はい。どうも。
3 |) V7 ~( `9 f' X% y9 C8 u2 J2 m& a
A先生:喝点茶好吗?# c9 Z7 ]0 @# |
B小姐:请不必张罗了。% D& F, G9 |9 b3 ~
A先生:请不要客气。喝点茶好吗?
( y0 D& d0 d$ P5 R* @B小姐:好吧。非常感谢。5 D3 }3 x! x3 ]3 _6 O5 {' }: s
7 c. w" w" H/ t! P# H; u/ L+ i
据我观察,一些留日同学似乎也不知道日本人的这个特点,日本人一说“不必了”,就以为真的“不必了”,所以我特别以这个例子为基础,写成此帖,请他们看一看。我在以前的老帖子中曾经说过,跟日本人应酬,真的很累,通过这个例子,我想您应当有更深的体会。 |