【闲聊日语(新增2)】她到底想喝什么?# V, l' x% p: L8 F: P0 j; e+ l& L
6 F7 ^" M# ^* ^8 j3 {: \8 o5 P$ f作者:info@portuguese.org.cn
1 m3 K1 \8 K( D9 n
6 D& Z8 s2 _" L" ^7 |2 ~- T! x+ {NHK最近有一个节目,请在日本长期工作的西方人谈谈他们最不满意日本人的哪些方面,结果总结出五条,其中第一条就与日语有关,它是:
. _* N/ }3 s0 }) @: ` l5 z _" T$ d$ z* b$ F. E9 ` z$ c
Japanese often use ambiguous expressions so that you never know what they are thinking. 5 N4 w! E1 U! f: h) h
日本人经常使用含糊表达,以至于你根本不知道他们在想什么。
2 z8 B' o9 t1 M. V: E
1 j# L. ?/ |. C; r' `& l针对这一条,参加访谈的一位西方人A先生举了一个有趣的例子:B小姐去A先生家做客,B小姐很渴,A先生也知道B小姐很渴,想问问她喜欢喝什么饮料,于是有了下面的对话(不是原话,是大意):8 x4 \% A" V4 a! s: ^
& w( o! ] |' BA先生:お茶がいいですか。0 W- w- N7 c+ Q( _0 C
B小姐:どうぞおかまいなく。9 A; k4 R7 b5 z2 U' x
A先生:ジュースがいいですか。
" F0 S+ Z6 {& V9 l3 o: r P* CB小姐:どうぞおかまいなく。
' a% H' g) B3 h3 ?2 @7 dA先生:コーヒーがいいですか。
' J" K T: x, V0 @6 q KB小姐:どうぞおかまいなく。4 T9 v0 g6 c! l N* I- ~
0 i, L" H/ ~; T- X! i
A先生:喝点茶好吗?
3 E9 s; ~6 a, fB小姐:请不必张罗了。
9 u: [3 }" P/ u! z" J" s7 ^A先生:那喝点果汁好吗?
+ A0 F$ q8 a# MB小姐:请不必张罗了。
3 ~& {$ t" U" [! C- ]. @7 MA先生:那喝点咖啡好吗?
2 r6 E+ }! m+ J! xB小姐:请不必张罗了。. W4 c* j4 `, Y. z0 K8 q7 p
+ F# d1 Q7 E1 f, K* `
您看,这确实是很典型的模糊表达,A先生连问三遍,也没搞清B小姐到底想喝什么。不过这个例子毕竟是一个西方人举的,他似乎并不真正了解日本人。关于这个例子,我补充两点。第一,“どうぞおかまいなく”这句话,是日本人最常用的客套话之一,就算B小姐很想喝茶(或其它饮料),她也必须首先说这句话,如果她马上就说想喝茶,会显得很不礼貌,可惜A先生并不理解这一点。
- ~; {' x3 ]# W1 N
1 j- d' F+ H0 P: x第二,A先生如果想知道B小姐是否真想喝茶,其实也很简单,他只要将“お茶がいいですか”再重复一次,B小姐就会表示同意,请看下面的对话。如果B小姐仍然回答“どうぞおかまいなく”,那就是她真不想喝茶。不过我也见过一些特别矜持的日本人,连问三、四次,才表示同意(用北京土话说就是“装孙子”,笑)。0 Y5 W- Z) @; V# O) D% n, \8 y
& J1 r; V, G( A( a$ ^9 t$ }) G. CA先生:お茶がいいですか。" \2 _5 R) z! V9 c' ~5 W! Z
B小姐:どうぞおかまいなく。& Z& s4 _4 D& w
A先生:どうぞご遠慮なく。お茶がいいですか。! g% J" `+ E$ K* e
B小姐:はい。どうも。6 X+ |' p: X5 H, y
7 q( b, D$ L1 T9 m1 z5 Z
A先生:喝点茶好吗?. P2 y5 o2 |. C* `$ {3 K+ u- v
B小姐:请不必张罗了。2 o! s. Z$ u* h1 v4 F" k
A先生:请不要客气。喝点茶好吗?
]4 q, Y. l; I- XB小姐:好吧。非常感谢。
4 G4 G7 d; b8 e9 `7 \. S* l' B+ x7 `; @) K' N
据我观察,一些留日同学似乎也不知道日本人的这个特点,日本人一说“不必了”,就以为真的“不必了”,所以我特别以这个例子为基础,写成此帖,请他们看一看。我在以前的老帖子中曾经说过,跟日本人应酬,真的很累,通过这个例子,我想您应当有更深的体会。 |