【闲聊日语(新增2)】她到底想喝什么?. I" z1 V W/ J
' ^/ L) V1 ?# B1 U1 ?% @
作者:info@portuguese.org.cn- R: E. K* |' i( _- o- {
# _0 z! }" g4 T7 ]! m) f4 L
NHK最近有一个节目,请在日本长期工作的西方人谈谈他们最不满意日本人的哪些方面,结果总结出五条,其中第一条就与日语有关,它是:0 Y( E0 S: f g* u% K5 ^
0 P* X9 G; Y" QJapanese often use ambiguous expressions so that you never know what they are thinking. 3 U! `4 p8 e/ G5 c8 T
日本人经常使用含糊表达,以至于你根本不知道他们在想什么。$ K: ]3 d# V+ m( f' ^
5 B& @* T4 \' b0 n P% r2 K针对这一条,参加访谈的一位西方人A先生举了一个有趣的例子:B小姐去A先生家做客,B小姐很渴,A先生也知道B小姐很渴,想问问她喜欢喝什么饮料,于是有了下面的对话(不是原话,是大意):
/ \( O* j( N6 \; E
4 F9 }2 I6 [) A5 q" w: j$ s7 zA先生:お茶がいいですか。
" |5 r$ ~7 h9 y; K xB小姐:どうぞおかまいなく。
, q3 [7 _! E! X& F5 [& _A先生:ジュースがいいですか。
+ L; c `: W( A: a4 Z1 kB小姐:どうぞおかまいなく。
5 W! ]# G/ M& m% }A先生:コーヒーがいいですか。. E5 h: [ T8 \: l
B小姐:どうぞおかまいなく。8 ?* S! s+ i& t& v! [
+ Y* D- v& @* ^9 K/ ~+ HA先生:喝点茶好吗?; B3 ` T' q2 I! J; l" J
B小姐:请不必张罗了。
+ q4 N+ { Y7 U# rA先生:那喝点果汁好吗?
6 |0 Q9 C; k4 W# d8 k' L8 k8 o1 oB小姐:请不必张罗了。3 h, ~4 E+ h7 w5 S/ R
A先生:那喝点咖啡好吗?. F$ h {5 b* d9 q& Y% A& Z7 R
B小姐:请不必张罗了。
: Y5 S- ]! a$ O% ]& `. o! D/ H) B
9 z5 k- J( G3 X2 x您看,这确实是很典型的模糊表达,A先生连问三遍,也没搞清B小姐到底想喝什么。不过这个例子毕竟是一个西方人举的,他似乎并不真正了解日本人。关于这个例子,我补充两点。第一,“どうぞおかまいなく”这句话,是日本人最常用的客套话之一,就算B小姐很想喝茶(或其它饮料),她也必须首先说这句话,如果她马上就说想喝茶,会显得很不礼貌,可惜A先生并不理解这一点。0 I+ y3 \) v2 V
7 d+ F# o$ }% ~( s3 y$ e第二,A先生如果想知道B小姐是否真想喝茶,其实也很简单,他只要将“お茶がいいですか”再重复一次,B小姐就会表示同意,请看下面的对话。如果B小姐仍然回答“どうぞおかまいなく”,那就是她真不想喝茶。不过我也见过一些特别矜持的日本人,连问三、四次,才表示同意(用北京土话说就是“装孙子”,笑)。
, L4 n- C4 f* F" C3 ^& P. j3 S- r9 ]! Z7 ^' h' g! t3 E
A先生:お茶がいいですか。6 k' y. g! d( S3 w
B小姐:どうぞおかまいなく。
' s/ ~, ]# D& ?3 yA先生:どうぞご遠慮なく。お茶がいいですか。( Q, A0 b1 J9 q2 i) I5 ?* ?( H9 V' Z
B小姐:はい。どうも。
8 v7 q# h" A7 D
% V9 U+ T# W' V7 A4 y/ YA先生:喝点茶好吗? ?- s1 Y4 s6 o5 K$ H4 N* N
B小姐:请不必张罗了。# |9 ], Y3 Z4 I
A先生:请不要客气。喝点茶好吗?' n3 c/ ~& C7 o3 k
B小姐:好吧。非常感谢。
6 A, [+ E- g9 b( X5 J8 r' e, Y/ m8 z" K5 j
据我观察,一些留日同学似乎也不知道日本人的这个特点,日本人一说“不必了”,就以为真的“不必了”,所以我特别以这个例子为基础,写成此帖,请他们看一看。我在以前的老帖子中曾经说过,跟日本人应酬,真的很累,通过这个例子,我想您应当有更深的体会。 |