咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2302|回复: 6

[经验方法] 【闲聊日语(新增4)】现代汉语中的日语词汇

[复制链接]
发表于 2007-3-5 23:47:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
【闲聊日语(新增4)】现代汉语中的日语词汇- b- C9 Z: Y' E; j, v) h. Z$ j
$ d+ _$ u; B7 O% F4 I. @; b
作者:info@portuguese.org.cn! y8 }4 S) W7 j- C! O! t5 E
0 k" F1 X& b9 o
网友Sakane昨天给我发来一个最近在网上广泛流传的帖子《难以想象!中国从日本引进如此多的词汇》,大意是说在现代汉语中,70%以上的自然科学与社会科学词汇都是从日语引进的,例如以汉语拼音Z开头的一组词汇:6 V  ?- z$ d+ F. w# s
/ Y" O7 D1 X" s/ C) U! i5 a
杂志、哲学、真菌、证券、政策、政党、政府、政治、知识、直观、直接、直觉、植物、纸型、指标、制裁、制约、质量、终点、仲裁、主笔、主观、主食、主体、主义、注射、专卖、资本、资料、自律、自然、自由、宗教、综合、总理、组阁、组合、组织、左翼、作品6 @  j  W3 _* e7 g+ k& R# W
0 U9 `; w% F0 ]- H
Sakane说,他只知道日语从汉语“借词”,从未听说汉语从日语“借词”,他问我这是否是真的?如果是真的,能否写个帖子谈谈?这个帖子,我原本想写另外一个话题,不过应Sakane的请求,我决定先写这个话题。, }$ v1 Y7 m! m" G3 O

! f, X6 }; c; J19世纪末期,西方的各种概念同时进入中国和日本,迫切需要翻译成汉语和日语。当时在中国,熟悉西方的人很少,精通英语的人更少,汉译工作主要由严复先生(1853—1921)完成。而在日本,熟悉西方、精通英语的人比较多,日译工作由许多学者共同完成。于是,同一个西方概念,在中国和日本有完全不同的译文,例如:2 q: L( b/ w# w. D) D
, J3 F6 @6 ?8 [/ r  `
①capital:【严译】母财【日译】資本
7 d! }  }% V( ^$ W②economy:【严译】计学【日译】経済, o: a$ U! E2 A/ Z% K1 J0 r
③evolution:【严译】天演【日译】進化- I" s# t' ]) Q1 C0 q% `7 }
④metaphysics:【严译】玄学【日译】形而上学
( p6 V) [4 y# h9 @" [⑤philosophy:【严译】理学【日译】哲学- f. B  l/ U0 X$ O4 I9 k6 U
⑥society:【严译】群【日译】社会
9 u6 A5 Q3 N( h% Y+ a, U! w' f⑦sympathy:【严译】善相感【日译】同情% c2 I* {4 n9 B# `/ ^6 J0 h3 u  J
2 y$ H' ~+ V) F9 H, r. C3 k
不幸的是,刚刚进入20世纪,以梁启超先生(1873—1929)为首的中国留日学者掀起一场学习日本的运动,大量翻译日语著作,大量引进日语词汇,结果“严译”还未与“日译”较量几个回合,就被击败,从此退出了语言舞台。
' s% [: `: y3 z- f/ Y+ T4 |, c4 n! C0 g/ O6 e$ ]: L% {
为什么“严译”会被“日译”击败呢?对于这个问题,王国维先生(1877—1927)的看法很有代表性,他认为“严译”的主要缺点有两个,一是过分追求“古”(archaism),二是过分追求“雅”(elegance),导致“严译”的术语,学者能看懂,而老百姓看不懂,与正在进入白话文时代的当时中国民众严重脱节,所以被淘汰了。我赞同这种看法。
' v" j% E  ^+ v$ m% z4 s9 }
9 c3 ]* H" k3 {7 f5 R* p现代有些日本学者,过分夸大现代汉语引进日语词汇的重要性,他们甚至认为,如果没有这批日语词汇,中国的自然科学与社会科学不可能迅速发展起来。一些中国学者似乎也表示赞同。我个人认为这种看法纯属扯淡。pear译成“鸭梨”,或者译成“鸡梨”,难道有本质区别吗?难道pear叫“鸭梨”就是甜的,叫“鸡梨”就是酸的吗?所以我不赞同这种看法。
- o4 o7 h+ H& M7 u, O: A0 M
% v" f2 G4 e6 w# O100多年之后的今天,汉语依然从日语引进词汇,比如这句话:“附近有一家人气很旺的卡拉OK量贩店”,其中就有三个最近20年引进的日语词汇,分别是人气、卡拉OK和量贩,所以我说这种现象没有什么大惊小怪的,属于正常的语言交流而已。+ d! _* J2 F6 F
  ~) {. ~" X7 z$ v5 b0 E' ?( H
最后我附上一段严复先生翻译的《天演论》,您可以与英文原文比较一下,真的是很“古雅”,只可惜不太适合我等草民阅读(笑)。
% P% ~5 f+ C" k% o! ?) I* M$ D7 j$ n' H% H# ~4 V
【原文】It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called "the state of nature." Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, man's hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.& g" Y  E/ ?( }; I* _9 a, _# F
. x+ ]. \: o0 W5 A2 s+ I
【严译】赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马列大将恺彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-16 20:51:18 | 显示全部楼层
希望楼主可以多发些这个系列的贴子,真的太好了~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-17 21:37:26 | 显示全部楼层
非常好,非常长知识,谢谢楼主
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-19 18:15:20 | 显示全部楼层
还..真..是..不...错
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-20 01:06:06 | 显示全部楼层
着实受益匪浅!感激ing
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-20 22:32:50 | 显示全部楼层
又长知识了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-20 23:59:16 | 显示全部楼层
现在有个词叫“留守”,貌似也是借日语的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-26 08:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表