【闲聊日语(新增5)】あなた:一个被滥用的代词# o4 K% u5 L- U3 p' X
0 P h1 b. W" G2 ?. W作者:info@portuguese.org.cn. y6 ]6 k% ^7 _; `; U& c
9 T& z- J5 E, k/ I- A- E) b1 F刚才在一个日语学习论坛上,看到一位网友用日文写的信,给我印象最深的,就是其中左一个あなた,右一个あなた。看完这封信,我突然想起去年年底的一件事。我日本朋友土屋夫妇带孩子来北京过圣诞节,想找一个懂日语的中国朋友,带他们在北京各处走走,于是我推荐我同事的女儿孙小姐(日语专业三年级学生)。" F/ @; `! B% J: U( E' T7 I2 v. h
. \& _- W1 q8 B; W5 O( ~. N2 a
双方见面交谈时,孙小姐频繁地用あなた来称呼土屋。土屋太太每当听到这个词,就忍不住偷偷抿嘴一笑,糟糕的是,这一笑,让孙小姐察觉到了。土屋夫妇走后,孙小姐不悦地问我,刚才土屋太太为什么老是笑我呀?我回答说,土屋太太称呼她丈夫才用あなた,你一个妙龄未婚女青年也用あなた称呼她丈夫,她当然要笑啦。
1 v* J& `( p# v$ o. S2 H/ F# L D- P' N* h8 {9 A9 w C
孙小姐好象没听懂,感到有些困惑。当时我正好有事要出门,就没跟她详细解释。在中国人编写的各种日语教科书上,将あなた说成是敬意最高的第二人称代词,例句与课文中,往往也是左一个あなた,右一个あなた,于是初学者错误地以为用这个词来称呼对方是最有礼貌的。真是害人不浅啊!(笑)! I" B) W B' F7 ]8 C
4 d: i* ? L$ f我以前曾写过一个帖子,专门介绍日语第二人称代词的降格(degradation),也就是第二人称代词的敬意越来越低,不知道您是否还有印象。あなた就是一个正在降格的第二人称代词,日本人一般不喜欢别人用这个词来称呼自己,认为这是对自己的不礼貌,可惜我国的日语学习者并没有意识到这一点,这个词有广泛滥用的趋势。* G. m4 ?) h: g" x4 I
) B! a3 J9 r- r0 d
读者可能会问,あなた是第二人称代词中敬意最高的,其它第二人称代词(きみ、おまえ等)的敬意都比它低,如果不用这个词,那我用什么呢?一般来说,您可以有三种变通方法。第一种方法是使用对方的姓氏,同时加上さん,例如:- W; Y: M0 [6 N/ F* n
u7 q! o, X8 c【日】土屋さんは中国料理を召し上がりますか。
+ w- r' d- g) S2 y, @, y. v* Z【汉】土屋先生吃中国菜吗?8 E1 q* C( x- P
$ I7 k! C0 P7 o8 h; c- i: u第二种方法是使用对方的姓氏,同时加上职务,例如:
* u; r, b3 F& n
& l/ T I9 {9 w/ y【日】土屋社長は中国料理を召し上がりますか。
4 x6 Q7 S" R e4 S3 s* W! |1 m【汉】土屋社长吃中国菜吗?
7 _7 R# }, g9 X" A7 R' @7 x- T5 q
第三种方法是干脆省略第二人称,这在日语中是很常见的,例如:
8 J; j+ C" s+ M; g: c0 S
. `4 p5 n& T7 J# { k! P【日】中国料理を召し上がりますか。& z: A2 d! u7 E9 r" R$ m7 Y
【汉】吃中国菜吗?
( j9 z+ D9 [" f2 g9 G3 [: K+ j' ^3 X: a# h8 j
各位看明白了吗?最后我再补充几句。看了这个帖子,您千万不要患上“あなた恐惧症”(笑),以后不敢再用あなた了。千万不要这样。这个帖子的目的并不是让您从此不再用あなた,而是提醒您避免用这个词来称呼对方,尤其是孙小姐的那种情况。另外,前面提到的例子都属于口语,而在书面语中使用这个词完全没有问题。总之各位不要被这个帖子吓住了。 |