【闲聊日语(新增5)】あなた:一个被滥用的代词# |$ S0 o) n% z& H3 t0 O- h2 T
' v! q- v, ?& a作者:info@portuguese.org.cn
, \+ v6 O: [6 P- Q N0 E
. ~- k, a) h2 b刚才在一个日语学习论坛上,看到一位网友用日文写的信,给我印象最深的,就是其中左一个あなた,右一个あなた。看完这封信,我突然想起去年年底的一件事。我日本朋友土屋夫妇带孩子来北京过圣诞节,想找一个懂日语的中国朋友,带他们在北京各处走走,于是我推荐我同事的女儿孙小姐(日语专业三年级学生)。. G* K. v$ N2 N% S5 k) L/ Y
/ f6 t: q: N8 a; h4 j双方见面交谈时,孙小姐频繁地用あなた来称呼土屋。土屋太太每当听到这个词,就忍不住偷偷抿嘴一笑,糟糕的是,这一笑,让孙小姐察觉到了。土屋夫妇走后,孙小姐不悦地问我,刚才土屋太太为什么老是笑我呀?我回答说,土屋太太称呼她丈夫才用あなた,你一个妙龄未婚女青年也用あなた称呼她丈夫,她当然要笑啦。
s3 ]& N6 ~* O6 U* K* \1 }5 V* l* q9 B1 ]9 ~" e0 s# d7 v4 l1 E+ j9 c0 J
孙小姐好象没听懂,感到有些困惑。当时我正好有事要出门,就没跟她详细解释。在中国人编写的各种日语教科书上,将あなた说成是敬意最高的第二人称代词,例句与课文中,往往也是左一个あなた,右一个あなた,于是初学者错误地以为用这个词来称呼对方是最有礼貌的。真是害人不浅啊!(笑)5 _ e1 M/ V/ d) n9 Y. K
7 p4 a- m# z; I+ A1 s/ ?6 L6 T$ h5 Y我以前曾写过一个帖子,专门介绍日语第二人称代词的降格(degradation),也就是第二人称代词的敬意越来越低,不知道您是否还有印象。あなた就是一个正在降格的第二人称代词,日本人一般不喜欢别人用这个词来称呼自己,认为这是对自己的不礼貌,可惜我国的日语学习者并没有意识到这一点,这个词有广泛滥用的趋势。/ h) @$ j% M3 { p( r. A8 s
+ K4 V$ }/ y2 T读者可能会问,あなた是第二人称代词中敬意最高的,其它第二人称代词(きみ、おまえ等)的敬意都比它低,如果不用这个词,那我用什么呢?一般来说,您可以有三种变通方法。第一种方法是使用对方的姓氏,同时加上さん,例如:
1 B/ P" e) p2 ]+ w. ^
H% h7 \4 z) @0 S! r. _6 s! ]【日】土屋さんは中国料理を召し上がりますか。
- `: B1 P' ?$ Q; a8 Q& b【汉】土屋先生吃中国菜吗?9 _% h+ y- J8 ~9 s
$ r' s" C7 }2 O. v3 V; ^第二种方法是使用对方的姓氏,同时加上职务,例如:* g: ^( P$ [" t# M4 ~, i# f
: |! y/ S Y& A" {# h/ d
【日】土屋社長は中国料理を召し上がりますか。
3 l9 T8 V' [ v" v9 z9 v+ L3 n【汉】土屋社长吃中国菜吗?
$ P4 _* U, P- M- t q8 Y7 ]& r6 i/ H: q- T) M% S; X# S
第三种方法是干脆省略第二人称,这在日语中是很常见的,例如:" C' A+ u- F1 Z! p
4 x5 h8 I1 }8 q/ m【日】中国料理を召し上がりますか。( y5 T: ?) X6 z- h
【汉】吃中国菜吗?+ A* P1 s3 ]; t/ g" ^' G" ]
5 d2 \9 C" h1 t; N3 F
各位看明白了吗?最后我再补充几句。看了这个帖子,您千万不要患上“あなた恐惧症”(笑),以后不敢再用あなた了。千万不要这样。这个帖子的目的并不是让您从此不再用あなた,而是提醒您避免用这个词来称呼对方,尤其是孙小姐的那种情况。另外,前面提到的例子都属于口语,而在书面语中使用这个词完全没有问题。总之各位不要被这个帖子吓住了。 |