【闲聊日语(新增11)】委婉地拒绝对方
. N" |1 P/ j2 a$ q' i6 H
6 m2 d, f2 f7 m7 F h作者:info@portuguese.org.cn
5 O) _) l' ]% y2 T; R# G/ w" S
4 }* |& c/ c$ _0 J- ]( ]6 h p刚才在网上闲逛,偶然发现东北某省某市一中学日语课的一段课文。这段课文通过小王、小李两位同学的对话,介绍敬体助动词ます的否定形式的用法,请看其中两个例句。! I! W! ?, U4 N& ] H
1 S3 K: F+ k4 R9 W& I: w
【小王】李さんはリンゴを食べませんか。(小李,你不吃苹果吗?)
$ a7 M6 a: e& q$ O【小李】いいえ、食べません。(不,不吃。)3 ?- a4 F# p. N# c, r! m; \1 y
9 u; q" [% ? r+ e
看完这段课文之后,我脑子里突然冒出一个想法:这样的对话,只适合在学日语的中国人之间说,绝对不适合在中国人与日本人之间说。为什么呢?原因很简单:小李的回答,日本人听了极不舒服!日本人平时说话还是比较随便的,惟独在一种情况下,他们说话特别谨慎,这就是拒绝对方的时候。日本人在拒绝对方时,很少使用いいえ这种直接否定词汇,也很少使用带有感情色彩的各种间接否定词汇,例如いや、きらい等,以免由于语气生硬而冒犯对方,造成失礼。所以我说小李的回答,虽然符合日语语法,可以得100分,但不符合日本人的表达习惯,只能得50分。; H9 A5 u6 B; D! _
5 O; G$ _$ N+ d8 ]7 i; x! z* f) s为了避免使用否定词汇来拒绝对方,日本人发明了一些以肯定词汇来拒绝对方的有趣说法,其中最常用的就是ちょっと,这个副词的本意是“有点”,但它现在已经变成日本人委婉拒绝对方的“万金油”,几乎任何问题,都可以用它来“抹掉”,例如:$ Y9 q" Q, a |0 B
+ ] [ w$ b! t/ s
【日】リンゴはいいですが、味がちょっと...
, H/ ^* z& N4 _1 o4 Q6 x5 X1 f/ m, B【汉】苹果好是好,就是味道有点...(酸,所以不吃了)% V. E* E+ G1 I( ` k* }3 h" y- z
4 y4 y9 V( x, V' Z \【日】セーターはいいですが、色がちょっと...9 S3 f/ T5 x' \2 q& W
【汉】毛衣好是好,就是颜色有点...(深,所以不买了)
# y$ L7 P: i, F' C9 q9 i! S7 S0 [4 S U8 A
【日】ハイキングはいいですが、その日がちょっと.... L1 W: `4 _& y! ?, U$ B2 S
【汉】郊游好是好,就是那天有点...(事,所以不去了)0 n- P! i9 L* h0 F6 t
& v7 }0 d" C [: j. w3 I另外,如果我们仔细推敲,小王的问话也有一点小毛病。“李さんはリンゴを食べませんか”给人的感觉是小王已经决定他和小李二人都吃苹果,小李没有选择其它水果的余地,显得有点生硬。如果把这句话改成下面的说法,则给人的感觉是小王暗示小李,除了苹果,还有其它水果可供选择,显得比较温和。
/ g9 W3 o9 w* a$ Y3 D7 F9 }* \) N8 b7 K2 p; x+ f' S( f
李さん、リンゴなんかどうですか。(小李,吃苹果什么的吗?)5 C) {$ V; Y$ {% H* b
/ T9 p/ X. F' ~, b4 K9 [) y总之,我写这个帖子的目的,就是提醒日语初学者,如果拒绝日本人,最好不要使用小李那种生硬说法,而应当使用ちょっと或者其它类似的委婉说法。 |