【闲聊日语(新增11)】委婉地拒绝对方
) Q6 I: ?0 M; h/ N8 H6 t; C& J, `) `& ^! _- F9 Z4 Y# u
作者:info@portuguese.org.cn; ]3 ?$ @ Z4 C1 @8 F
' Q* i9 b, p+ }3 b8 b8 M: E& ~刚才在网上闲逛,偶然发现东北某省某市一中学日语课的一段课文。这段课文通过小王、小李两位同学的对话,介绍敬体助动词ます的否定形式的用法,请看其中两个例句。" `) l% M( U$ F1 H' U1 `
, E# x, x. f; G- b- j
【小王】李さんはリンゴを食べませんか。(小李,你不吃苹果吗?)
6 q+ t% L7 D4 Y3 I T! F: q【小李】いいえ、食べません。(不,不吃。); l" i- D9 p7 {* e% ]
, a2 x* d, X4 _
看完这段课文之后,我脑子里突然冒出一个想法:这样的对话,只适合在学日语的中国人之间说,绝对不适合在中国人与日本人之间说。为什么呢?原因很简单:小李的回答,日本人听了极不舒服!日本人平时说话还是比较随便的,惟独在一种情况下,他们说话特别谨慎,这就是拒绝对方的时候。日本人在拒绝对方时,很少使用いいえ这种直接否定词汇,也很少使用带有感情色彩的各种间接否定词汇,例如いや、きらい等,以免由于语气生硬而冒犯对方,造成失礼。所以我说小李的回答,虽然符合日语语法,可以得100分,但不符合日本人的表达习惯,只能得50分。
0 n( U4 w7 f: \
! \( N. O5 I* E为了避免使用否定词汇来拒绝对方,日本人发明了一些以肯定词汇来拒绝对方的有趣说法,其中最常用的就是ちょっと,这个副词的本意是“有点”,但它现在已经变成日本人委婉拒绝对方的“万金油”,几乎任何问题,都可以用它来“抹掉”,例如:( ^2 ^' }2 E& p
( [5 M& j0 A- z9 h7 X
【日】リンゴはいいですが、味がちょっと...
: ^: z. [* Y" C5 q【汉】苹果好是好,就是味道有点...(酸,所以不吃了)
& O- L( ]6 Q6 b* L
. m# K& R# S' ]# z' y【日】セーターはいいですが、色がちょっと...2 } z% F! S- p* Z) l& R9 b
【汉】毛衣好是好,就是颜色有点...(深,所以不买了)- c4 P( e! U% v$ ~; o
! ^7 R4 F/ N1 V: d. N6 p
【日】ハイキングはいいですが、その日がちょっと...
9 K+ r( o( ]1 u+ }$ b9 z【汉】郊游好是好,就是那天有点...(事,所以不去了)
1 O1 S4 b; o$ P- S9 |5 I6 L, g3 S$ E! E9 _7 E$ ~3 z% @
另外,如果我们仔细推敲,小王的问话也有一点小毛病。“李さんはリンゴを食べませんか”给人的感觉是小王已经决定他和小李二人都吃苹果,小李没有选择其它水果的余地,显得有点生硬。如果把这句话改成下面的说法,则给人的感觉是小王暗示小李,除了苹果,还有其它水果可供选择,显得比较温和。# ]7 @# V3 O4 ` {
. J0 \- \ q% F0 ^% W& ?6 K) [6 l3 b
李さん、リンゴなんかどうですか。(小李,吃苹果什么的吗?)
P3 G0 g8 R/ y+ M5 l) a9 K" x( Y2 j5 m
总之,我写这个帖子的目的,就是提醒日语初学者,如果拒绝日本人,最好不要使用小李那种生硬说法,而应当使用ちょっと或者其它类似的委婉说法。 |