【闲聊日语(新增11)】委婉地拒绝对方
1 s* @& v7 @: U6 V2 I b) f
C; _9 d6 q( }. a6 @8 x- Y作者:info@portuguese.org.cn1 U9 i8 Q6 m- U- F
4 ^7 u4 [# b9 D$ f6 K
刚才在网上闲逛,偶然发现东北某省某市一中学日语课的一段课文。这段课文通过小王、小李两位同学的对话,介绍敬体助动词ます的否定形式的用法,请看其中两个例句。! I+ P! ~( _. `% P6 e
# w1 [& r% u5 U( t* Y【小王】李さんはリンゴを食べませんか。(小李,你不吃苹果吗?)
2 e; g, [ |4 C# h; M, x- C【小李】いいえ、食べません。(不,不吃。)/ V8 }# P" q) W) |7 ~/ f4 H# `
- D. k) W# m& \8 T! F. ?看完这段课文之后,我脑子里突然冒出一个想法:这样的对话,只适合在学日语的中国人之间说,绝对不适合在中国人与日本人之间说。为什么呢?原因很简单:小李的回答,日本人听了极不舒服!日本人平时说话还是比较随便的,惟独在一种情况下,他们说话特别谨慎,这就是拒绝对方的时候。日本人在拒绝对方时,很少使用いいえ这种直接否定词汇,也很少使用带有感情色彩的各种间接否定词汇,例如いや、きらい等,以免由于语气生硬而冒犯对方,造成失礼。所以我说小李的回答,虽然符合日语语法,可以得100分,但不符合日本人的表达习惯,只能得50分。
- o' ~ D ?: {+ M1 G3 Y
+ p0 m" H8 |& \* T, U为了避免使用否定词汇来拒绝对方,日本人发明了一些以肯定词汇来拒绝对方的有趣说法,其中最常用的就是ちょっと,这个副词的本意是“有点”,但它现在已经变成日本人委婉拒绝对方的“万金油”,几乎任何问题,都可以用它来“抹掉”,例如:9 ]& i+ ~0 U; }
. g$ l0 k4 C& a& d+ _6 Z【日】リンゴはいいですが、味がちょっと...! c7 i! ~0 ^0 ?( _( q* }/ r0 y
【汉】苹果好是好,就是味道有点...(酸,所以不吃了)7 Z7 m' Z' ]8 P8 P9 O9 A: K8 _
3 L5 u/ ?7 c2 p4 [
【日】セーターはいいですが、色がちょっと...4 K3 p( s. ^/ j" |5 ~1 V ^' e$ ~
【汉】毛衣好是好,就是颜色有点...(深,所以不买了)
! r e% s; ]% {0 |( u+ y: l
* T% _: O R* {" e1 V9 Z【日】ハイキングはいいですが、その日がちょっと...
5 Q) R3 {1 m5 }/ b; ?# m" _. c0 C【汉】郊游好是好,就是那天有点...(事,所以不去了)
K' K9 _% `! R- L& o) T
1 X) y' Y- |/ i8 Q另外,如果我们仔细推敲,小王的问话也有一点小毛病。“李さんはリンゴを食べませんか”给人的感觉是小王已经决定他和小李二人都吃苹果,小李没有选择其它水果的余地,显得有点生硬。如果把这句话改成下面的说法,则给人的感觉是小王暗示小李,除了苹果,还有其它水果可供选择,显得比较温和。
% o8 O) u' U3 \" ^
: L v6 w0 T! q' U李さん、リンゴなんかどうですか。(小李,吃苹果什么的吗?)" O. }; b' |% J# v/ L8 o
+ p& D0 k8 J5 y9 r U
总之,我写这个帖子的目的,就是提醒日语初学者,如果拒绝日本人,最好不要使用小李那种生硬说法,而应当使用ちょっと或者其它类似的委婉说法。 |