咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2445|回复: 10

自己翻译的,请前辈们指点指点~~!!!在线等待中~

[复制链接]
发表于 2007-3-20 23:00:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
郭廠長通知某意大利名牌毛纺厂与我方联络要求代其毛纺染色事,请来知意见:
<1>可否代其(扎庄)毛纱染色?
<2>有无与对方在纺纱(纺织)方面合作之可能性?


我是这么译的:

郭さんから知って、イタリアである有名な毛紡工場は我が社と連絡して、毛紡染色加工を手伝うことを求めています。それについて、ご意見を知りたい:
<1>毛紡染色加工を手伝うことができるかどうか?
<2>相手と紡績の面で協力する可能性がありますか?



请前辈们指点指点啊.!!!

[ 本帖最后由 pingirene 于 2007-3-24 18:15 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-21 00:28:37 | 显示全部楼层
哎~第一次求助居然没人理我。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-22 19:42:46 | 显示全部楼层
我来了~~
纺织方面的我不大了解
不过单看译文有点混乱

<1>毛紡染色加工を手伝うことができるかどうか?
——这句是简体
<2>相手と紡績の面で協力する可能性がありますか?
——这句成敬体了?

这是个什么?询问书么?
是不是应该用更正式的语言
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-22 21:47:22 | 显示全部楼层
确实也混乱着呢,经常都不知道自己表达出来的是什么东西。哎,越学越糊涂了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-22 21:50:54 | 显示全部楼层
这是社长写过来的,社长是香港人,所以表达上和这边儿有些不同。我给断一下句吧。

郭廠長通知,某意大利名牌毛纺厂与我方联络,要求代其毛纺染色事,请来知意见(想知道你的意见):
<1>可否代其(扎庄)毛纱染色?
<2>有无与对方在纺纱(纺织)方面合作之可能性?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-23 06:25:36 | 显示全部楼层
以下のことについて郭社長がご意見を尋ねていますが、いかがでしょうか。
<1>毛紡染色加工を手伝うことができますか?
<2>相手と紡績の面での協力はできますか?ーーーー(不好意思我对纺织方面的名词不懂.)
ご返事を期待しております。

ご参考に
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-23 18:21:32 | 显示全部楼层
まず、ご返事をありがとうございました。中国語の意味がちょっと勘違いました。

[ 本帖最后由 pingirene 于 2007-3-24 18:10 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-25 02:15:56 | 显示全部楼层
老头子虽然看明白了,但老觉得自己说的不是个话。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-25 04:58:18 | 显示全部楼层
中国語の意味わからないわ、
なんでやろう 
俺の勉強不足?それとも・・・
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-26 08:58:22 | 显示全部楼层
呵呵,是香港人的语言方式啦。听不懂广东话的人估计不大好理解他们的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-26 10:56:10 | 显示全部楼层
郭廠長通知某意大利名牌毛纺厂与我方联络要求代其毛纺染色事,请来知意见:
<1>可否代其(扎庄)毛纱染色?
<2>有无与对方在纺纱(纺织)方面合作之可能性?


イタリアにある有名な毛紡工場から毛紡染色を加工してもらえますか、紡績の面で取引することが可能でしょうか。
って言う問い合わせがありましたので、郭工場長が皆の意見を聞かれています。



ご参考まで、宜しく。

[ 本帖最后由 人魚 于 2007-3-26 11:01 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-12 09:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表