【闲聊日语(新增20)】日语外来语的语感
# x' g1 k. ~: n) J
+ G( k: S$ ?2 ~ s) Z) K' @作者:info@portuguese.org.cn7 s, G" J8 |2 V+ u) r
# a; V/ Y, t3 i* e6 ]! X网友ovo_dwhz给我发邮件,谈到日语外来语泛滥成灾的问题。他说:日语中有“旅館”,又有ホテル,有“郵便”,又有メール,有“歌劇”,又有オペラ,等等。如果这样发展下去的话,将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?这两种词汇究竟有什么本质区别?今天这个帖子就简单说说这两个问题。- y# X& ]- X5 Y$ M
5 {3 N! s7 f. g9 r, v: X第一个问题:将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?我可以肯定地说:绝对不会!日语中有一些基本词汇,比如“春夏秋冬、上下左右、喜怒哀樂”等,自日本对西方开放几百年以来,从未引进过对应的外来语词汇,即使引进过,也是在某些特殊场合使用,并没有在全社会推广,比如我们从未见过有日本人“春”不说はる,而说スプリング(spring),“夏”不说なつ,而说スーマー(summer),所以我们不必对这个问题感到担忧。
- p- l1 n& l" }8 V" B$ z- H a
; A8 E3 w: Z0 h7 W ?+ D$ ^第二个问题:这两种词汇究竟有什么本质区别?单纯从语言的角度看,两者确实没有太大的区别,因为它们的含义相同或相似,无论我们是说“旅館”还是说ホテル,都不会引起对方的误解。但是,如果我们将历史、文化、传统、习俗等所有方面都考虑进去的话,那么两者还是有很大区别的。下面我们以“旅館”和ホテル为例,看看这一对单词会在日本人的头脑中留下怎样的感觉。6 C3 y2 u) B! _3 k6 o& n
9 H5 X3 R2 X( R1 r2 L
①旅館的建筑物似乎是日本式的
5 b2 q& O$ }. i: K②ホテル的建筑物似乎是西洋式的. S! o0 U( t+ q" Z5 R G% o$ T8 |
& L- l+ M! p* q6 b3 P①旅館的服务员似乎穿和服4 w* d7 D* c6 A- b& f1 f% p
②ホテル的服务员似乎穿西服" Y& F# {5 [# T4 C) }) I
$ _/ T# A9 @2 w7 m7 }! b6 h4 c$ K Q
①旅館的卧具似乎是塌塌米
4 N) {0 L k! K/ `1 ~1 c8 ~& \3 X' h②ホテル的卧具似乎是木床或铁床- x) j, @* c1 `
3 G7 a$ T" v3 N3 a1 v5 ?: n
①旅館的洗澡场所似乎是公共澡塘
: R7 K7 a* X# D) D②ホテル的洗澡场所似乎是私人浴室
* i! N& x8 u" D* U5 w3 [" g9 t. d8 r; @9 ~
①旅館的饭菜似乎是日餐4 _& F+ ]) c9 s) y2 \- |
②ホテル的饭菜似乎是西餐- y3 j1 E& `/ u/ k4 A; N7 E
" M W2 l0 g% O3 y1 M
①旅館的照明工具似乎是蜡烛
J, R3 F/ k( {1 K( n②ホテル的照明工具似乎是电灯
3 J8 N& [( W; d( \4 M0 ^, z4 y0 W0 w$ u" w
事实上,还有许多地方可以这样比较,我暂时只想到这些。总之,提到“旅館”和ホテル,会在日本人的头脑中留下完全不同的感觉,而我们中国人却不会有这种感觉,这就是所谓的“语感”(instinctive feel for language),按照英文翻译过来就是“对语言的本能感觉”。由此可见,日语词汇与外来语词汇,如果深入研究的话,确实有本质区别。不过在日常生活中,我们没有必要如此深入研究每一对单词的区别,那样做实在太累啦,没有什么意义,我们只要知道它们有区别就可以了。 |