【闲聊日语(新增20)】日语外来语的语感4 @* c! x# S" k7 [, p
) K7 m; }5 r# d' v
作者:info@portuguese.org.cn
( G, I' U. f! |, o' r* V5 e! f+ k$ K5 {
网友ovo_dwhz给我发邮件,谈到日语外来语泛滥成灾的问题。他说:日语中有“旅館”,又有ホテル,有“郵便”,又有メール,有“歌劇”,又有オペラ,等等。如果这样发展下去的话,将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?这两种词汇究竟有什么本质区别?今天这个帖子就简单说说这两个问题。
4 _) R) T* Y* A& r. B% C9 R- e. F9 D$ ?
第一个问题:将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?我可以肯定地说:绝对不会!日语中有一些基本词汇,比如“春夏秋冬、上下左右、喜怒哀樂”等,自日本对西方开放几百年以来,从未引进过对应的外来语词汇,即使引进过,也是在某些特殊场合使用,并没有在全社会推广,比如我们从未见过有日本人“春”不说はる,而说スプリング(spring),“夏”不说なつ,而说スーマー(summer),所以我们不必对这个问题感到担忧。
/ {4 F8 D N. ^# r
5 w3 {' r1 P5 M9 Q- p( m) @6 A5 p第二个问题:这两种词汇究竟有什么本质区别?单纯从语言的角度看,两者确实没有太大的区别,因为它们的含义相同或相似,无论我们是说“旅館”还是说ホテル,都不会引起对方的误解。但是,如果我们将历史、文化、传统、习俗等所有方面都考虑进去的话,那么两者还是有很大区别的。下面我们以“旅館”和ホテル为例,看看这一对单词会在日本人的头脑中留下怎样的感觉。7 Y I) }0 a9 ~7 p% f
( g- C; N ^3 Q C' m0 C
①旅館的建筑物似乎是日本式的
# N2 p9 r* [( l# r4 H% E②ホテル的建筑物似乎是西洋式的. t" Z5 I0 g- [; o# ]* d9 K! j
0 V! T7 t* A/ ` u p* m
①旅館的服务员似乎穿和服& j$ c( z8 T: ?- n, [
②ホテル的服务员似乎穿西服 F" O$ W6 Z1 B' X! ~* ?0 A
3 [% B) g5 W1 k, {①旅館的卧具似乎是塌塌米
# F3 n* D3 F2 [- _4 Q, @②ホテル的卧具似乎是木床或铁床# R S# j/ g; e O) m
7 ~# M& H6 _+ J0 P% n
①旅館的洗澡场所似乎是公共澡塘
6 `5 H$ H) j- v3 M②ホテル的洗澡场所似乎是私人浴室
% P8 ^5 v( h2 q b" l) L' M8 \
; @- I6 X2 E; L2 I% ~①旅館的饭菜似乎是日餐
: l2 j3 ^! H8 E: L②ホテル的饭菜似乎是西餐
* y( \2 z4 x+ K( B1 O' \% ^4 X' |8 N+ g! {
①旅館的照明工具似乎是蜡烛
) V* N/ @7 X$ U: v% h Q+ n②ホテル的照明工具似乎是电灯" |$ v; H7 ^6 l9 R
; D2 ~' z4 v% R
事实上,还有许多地方可以这样比较,我暂时只想到这些。总之,提到“旅館”和ホテル,会在日本人的头脑中留下完全不同的感觉,而我们中国人却不会有这种感觉,这就是所谓的“语感”(instinctive feel for language),按照英文翻译过来就是“对语言的本能感觉”。由此可见,日语词汇与外来语词汇,如果深入研究的话,确实有本质区别。不过在日常生活中,我们没有必要如此深入研究每一对单词的区别,那样做实在太累啦,没有什么意义,我们只要知道它们有区别就可以了。 |