咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1615|回复: 3

[经验方法] 【闲聊日语(新增20)】日语外来语的语感

[复制链接]
发表于 2007-3-25 15:29:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
【闲聊日语(新增20)】日语外来语的语感! W7 [$ w, p' M; J! S

' O1 X& p5 L2 b  t作者:info@portuguese.org.cn
* E' z4 M. G2 X0 Y
$ o& \; \6 p4 `, T网友ovo_dwhz给我发邮件,谈到日语外来语泛滥成灾的问题。他说:日语中有“旅館”,又有ホテル,有“郵便”,又有メール,有“歌劇”,又有オペラ,等等。如果这样发展下去的话,将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?这两种词汇究竟有什么本质区别?今天这个帖子就简单说说这两个问题。; E& b) y5 z2 u' a0 e
5 W! Z" T) g. A6 u& O
第一个问题:将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?我可以肯定地说:绝对不会!日语中有一些基本词汇,比如“春夏秋冬、上下左右、喜怒哀樂”等,自日本对西方开放几百年以来,从未引进过对应的外来语词汇,即使引进过,也是在某些特殊场合使用,并没有在全社会推广,比如我们从未见过有日本人“春”不说はる,而说スプリング(spring),“夏”不说なつ,而说スーマー(summer),所以我们不必对这个问题感到担忧。
$ H5 A8 G6 o; o8 Y) |. u
: v4 A6 _: W& p1 g第二个问题:这两种词汇究竟有什么本质区别?单纯从语言的角度看,两者确实没有太大的区别,因为它们的含义相同或相似,无论我们是说“旅館”还是说ホテル,都不会引起对方的误解。但是,如果我们将历史、文化、传统、习俗等所有方面都考虑进去的话,那么两者还是有很大区别的。下面我们以“旅館”和ホテル为例,看看这一对单词会在日本人的头脑中留下怎样的感觉。
6 A, G  x: @8 F, J* g4 W1 r5 Y5 ?+ X$ K( c, j5 A- m. F5 {8 R; d$ c
①旅館的建筑物似乎是日本式的
) h( r5 P" n. H②ホテル的建筑物似乎是西洋式的  Q2 H4 O2 J: j
" r6 |& v# ~6 d% r+ ~8 T. L$ w0 B! C+ K
①旅館的服务员似乎穿和服
3 R5 }( b+ z( [9 t②ホテル的服务员似乎穿西服( e0 \' ~: C. F, S( q

: c* j, s! p3 v: S①旅館的卧具似乎是塌塌米
, g! y" H1 ?- Y; L7 E8 F②ホテル的卧具似乎是木床或铁床* x9 _* p( T* Z2 l  Z

, f$ i$ d) d( C' \7 ?& k0 u& ~7 H) A①旅館的洗澡场所似乎是公共澡塘" ~6 D1 n' e$ ?; ^$ i
②ホテル的洗澡场所似乎是私人浴室; P7 m! N$ q+ n: T8 u; {1 h  x
, U% ]1 E% j' A( |; T3 B8 L  R
①旅館的饭菜似乎是日餐+ X  t1 J8 O8 \; V. T) w
②ホテル的饭菜似乎是西餐* b2 {$ a2 B* A  h5 p/ S

& p0 _! F8 F6 y1 {' ~  C①旅館的照明工具似乎是蜡烛/ q4 Z3 ?( q* K3 r
②ホテル的照明工具似乎是电灯
- z3 }  @" k  t: j, U; H
# F1 x7 f$ V, I" S事实上,还有许多地方可以这样比较,我暂时只想到这些。总之,提到“旅館”和ホテル,会在日本人的头脑中留下完全不同的感觉,而我们中国人却不会有这种感觉,这就是所谓的“语感”(instinctive feel for language),按照英文翻译过来就是“对语言的本能感觉”。由此可见,日语词汇与外来语词汇,如果深入研究的话,确实有本质区别。不过在日常生活中,我们没有必要如此深入研究每一对单词的区别,那样做实在太累啦,没有什么意义,我们只要知道它们有区别就可以了。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-25 20:07:59 | 显示全部楼层
恩 有道理啊 ^_^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-26 14:13:30 | 显示全部楼层
确实如此,还没打牢基础,就不要去计较那些很微妙的区别
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-11 18:19:59 | 显示全部楼层
有道理!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-1 09:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表