【闲聊日语(新增20)】日语外来语的语感
9 s- A8 r0 I' u7 { c6 p+ {' y/ Y! m! @$ E( B2 e
作者:info@portuguese.org.cn
) r3 D1 Z) `+ \# h8 j/ Y3 A( @$ q5 z
网友ovo_dwhz给我发邮件,谈到日语外来语泛滥成灾的问题。他说:日语中有“旅館”,又有ホテル,有“郵便”,又有メール,有“歌劇”,又有オペラ,等等。如果这样发展下去的话,将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?这两种词汇究竟有什么本质区别?今天这个帖子就简单说说这两个问题。
! K& \/ d) O, D8 {" J1 j& h Y$ C
% z) j5 T; \; x9 ]0 |第一个问题:将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?我可以肯定地说:绝对不会!日语中有一些基本词汇,比如“春夏秋冬、上下左右、喜怒哀樂”等,自日本对西方开放几百年以来,从未引进过对应的外来语词汇,即使引进过,也是在某些特殊场合使用,并没有在全社会推广,比如我们从未见过有日本人“春”不说はる,而说スプリング(spring),“夏”不说なつ,而说スーマー(summer),所以我们不必对这个问题感到担忧。
. C" [( o( O! U! e1 V
- C1 s' z( [0 _0 d8 R- P& X; [+ n第二个问题:这两种词汇究竟有什么本质区别?单纯从语言的角度看,两者确实没有太大的区别,因为它们的含义相同或相似,无论我们是说“旅館”还是说ホテル,都不会引起对方的误解。但是,如果我们将历史、文化、传统、习俗等所有方面都考虑进去的话,那么两者还是有很大区别的。下面我们以“旅館”和ホテル为例,看看这一对单词会在日本人的头脑中留下怎样的感觉。
. p4 f! c% Q/ n9 n1 z/ i0 b6 t" t4 N& L
①旅館的建筑物似乎是日本式的
A) n; w- t* B& v: v! ?②ホテル的建筑物似乎是西洋式的' J+ \" n1 J4 S% I: q
' p' Z- D1 T1 H# K7 x& }
①旅館的服务员似乎穿和服
3 v( O0 B. [( v4 M$ M: J8 k②ホテル的服务员似乎穿西服1 ]7 z% W' x' \8 Q% v
! f, \4 n. X o! s
①旅館的卧具似乎是塌塌米
; }" T; ]( k+ d2 w ?( R# R②ホテル的卧具似乎是木床或铁床
; n( i! Q# S( \) X' h0 L
* C+ n, G7 y# i% j( a3 u: F①旅館的洗澡场所似乎是公共澡塘2 @9 s3 m+ |( Q2 \' R/ c! _
②ホテル的洗澡场所似乎是私人浴室
. F& c' @( m: i f& e+ o9 e) e: _6 @: t
①旅館的饭菜似乎是日餐! M7 f: f$ J( |4 P: p- r
②ホテル的饭菜似乎是西餐
& H& P0 _' G, p1 }( v$ S- f* }; k' p" m' f) M
①旅館的照明工具似乎是蜡烛2 `: ^& O( k- n- R: T$ Y. J
②ホテル的照明工具似乎是电灯( p, ?# E/ X) C# I
" H3 C1 E5 b0 B, {. j; u0 H事实上,还有许多地方可以这样比较,我暂时只想到这些。总之,提到“旅館”和ホテル,会在日本人的头脑中留下完全不同的感觉,而我们中国人却不会有这种感觉,这就是所谓的“语感”(instinctive feel for language),按照英文翻译过来就是“对语言的本能感觉”。由此可见,日语词汇与外来语词汇,如果深入研究的话,确实有本质区别。不过在日常生活中,我们没有必要如此深入研究每一对单词的区别,那样做实在太累啦,没有什么意义,我们只要知道它们有区别就可以了。 |