【闲聊日语(新增24)】中国人名字的另外三种读法
5 N H8 R j& I' {$ j
5 G* C$ z& I# L作者:info@portuguese.org.cn( B. s# g$ `# q3 l4 t: q& z7 m
) K; `* J( m8 F9 J
下面是三个中国人名字的日语发音。如果让您只读一遍,您能马上说出他们是谁吗?我估计少数人可以,多数人做不到。
$ ~5 [' A2 T* Z+ X7 F0 l2 C- W) S8 ?* i3 i- e
①り·うしゅん1 q9 C5 `5 ]* V& Q
②ちょう·りょうえい
$ F8 ~" J3 L; r* a5 F③しゅう·ひつちょう/ _2 @5 _# S3 Q* C- N
, j- `6 C1 r5 R$ I5 Q% O( b
这三个人就是2005年的三大超女:李宇春、張靚頴、周筆暢。我为什么要说这个话题呢?这是因为我经常收到网友的邮件,问我某某某(中国人名字)用日语怎样读。我想,常见的姓氏,比如“李、張、周”等,这些网友应当知道怎样读,但不常见的名字,比如“靚穎”,他们不一定知道怎样读,所以需要查词典,或者问别人。其实在与日本人谈话,提到中国人名字时,网友不一定非要知道日语发音。我打算在这个帖子中,介绍中国人名字的另外三种读法,供各位参考。* w# ~/ B$ R2 X8 u
! O+ C% S3 x9 O$ q) r) w
第一种读法:直接用汉语发音读名字,例如:3 h' \8 W: E, @+ T+ h3 U
0 k: d0 o) r6 i
【日】わたしはZhang Liangyingのファンです。# U; c! \ O, s' R
【汉】我是張靚頴的歌迷。 |) A' u. N" F) B: K s
2 c" J5 c* b5 b
您可能会问:这样读,日本人不知道汉字怎么办?那么我反问您:难道您读ちょう·りょうえい,日本人就一定知道汉字吗?日语中的同音汉字非常非常多,除非日本人很熟悉張靚頴,否则就算您读ちょう·りょうえい,他们也不知道准确的汉字是什么。
- t) V/ o% ]% Y! d
2 j7 F1 p4 S' W! k4 A第二种读法:用与汉语发音最接近的日语发音读名字,例如:" ]( Z6 D( B% p3 S0 W
/ @. J+ m3 D. w# s, M) T" ~
①李宇春:リー·ユーチュン
- \# U7 T! d+ L) G% l! v5 F/ z: \5 u②張靚頴:チャン·リャンイン9 W' X5 k& Y7 D% X5 U7 E+ d- j
③周筆暢:チョウ·ビーチャン
; m" W3 x% r- R& Y" X4 T1 w: Y8 K( n/ r- T
不过采用这种读法,我们必须以汉语普通话的发音作为标准,而不能以中国各地方言的发音作为标准。事实上,现在日本人已经这样做了,比如我刚才看《朝日新闻》,我国两位最高领导人的名字就是采用这种读法:/ H, f: F; w8 S' U$ j% r
5 X# n6 @7 J, V- G9 f●胡錦濤:フー·チンタオ' s5 u: ?& L, r3 ?5 j3 G
●温家宝:ウェン·チアパオ( q* y% d6 n! y- h( J* P
" r/ e! S8 L4 r% z: B4 L, m
第三种读法:如果我们知道中国人的英文名字,也可以采用第二种读法,直接读英文名字,例如:
0 i, `) h" t$ d/ u( f$ r4 W$ f" ^& x( c1 G4 V
①李宇春:Chris Li(クリス·リー)
% G$ X% h$ C3 {& ]! y3 A②張靚頴:Jane Zhang(ジェーン·チャン)% C* C3 r3 J) e! k+ l& \
③周筆暢:Bibi Zhou(ビビ·チョウ)
# b ?! Y& F/ {2 \+ a! W! X' C
1 S' C0 R( R+ N' m* ]中国人名字的另外三种读法就介绍到这里。我个人倾向于第二种读法,因为这种读法既照顾了汉语发音,又照顾了日语发音,比较自然,双方都能接受。希望您今后再遇到这个问题时,能够采用这种读法。 |