咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 728|回复: 8

[翻译问题] “特意”的翻译

[复制链接]
发表于 2007-3-29 15:59:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
特意用于别人身上,可以说わざわざ、
用于自己身上的话呢?用什么比较贴切?
比如说:我知道你喜欢吃蛋糕,所以我特意买来了。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-29 16:14:17 | 显示全部楼层
お前はケーキが好きだとわかるから、わざと買ってきたよ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-29 16:27:03 | 显示全部楼层
原帖由 shizuka300 于 2007-3-29 15:59 发表
特意用于别人身上,可以说わざわざ、
用于自己身上的话呢?用什么比较贴切?
比如说:我知道你喜欢吃蛋糕,所以我特意买来了。


日语里没有这种表达方式。如果非要强调地说一下的话,可以这样说:
「ケーキ好きと聞いたから買って来ました」

在日语里是极力避免自己为他人特意如何如何之类的说法。在汉语里是礼貌的,重视对方的表达方式,而在日语里则是不可理解的非常失礼的表达方式。要特别注意使用。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-29 16:28:03 | 显示全部楼层
わざと好像有不好的倾向的意思,故意。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-29 16:31:01 | 显示全部楼层
わざと,是指故意,贬义
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-29 16:31:14 | 显示全部楼层
原帖由 shizuka300 于 2007-3-29 16:28 发表
わざと好像有不好的倾向的意思,故意。。。


是的,一般后接消极的否定的说法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-29 16:31:38 | 显示全部楼层
わざわざと死に来たのか?じゃ望み通りにしてやる!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-29 20:03:36 | 显示全部楼层
同意三楼的说法
特意一般只用在别人对自己的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-29 22:39:27 | 显示全部楼层
君が好きだから、買ってきたのよ。(日文本身含有“正因为你喜欢,所以我才特意给你买来了”的意思。)

如果是自己特意买来的,没有被对方接受或受冷落时,也会说:わざと買ってきたのに、~~~~(表示很遗憾)。

(仅供参考)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-22 18:09

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表