咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 755|回复: 5

[翻译问题] 请问这个怎么翻译才好呢?彼女が待っている恵比寿まで~~~

[复制链接]
发表于 2007-4-2 10:33:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
1。本当はそんな事思ってないって分ってる。
2。意味も分からず作り笑いをするあいつらに、実はずいぶんな悪口を言っていたのだから。
3。僕達は、今よりもっと、お互いに正直になれるかもしれない。
4。彼女が待っている恵比寿まで
  这些是在一本杂志上看到的句子,不知道怎么翻译,如果有知道怎么翻译的朋友,请告诉我一下,谢谢!

[ 本帖最后由 rongs27 于 2007-4-3 14:13 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-2 15:10:34 | 显示全部楼层
1.我知道你其实没有想那事.
2.其实是因为对那几个不明就里但故作笑脸的家伙说了坏话.
3.我们,今后说不定会比现在更加互相忠于对方.

4.句子没有说完整吧....
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-3 14:31:28 | 显示全部楼层
看了你的译文,真是恍然大悟,あいつら是个复数,这里写的假名,我就忘了ら接在名词后面可以表示复数,怪不得我查了好几本日汉字典都查不到あいつら的意思。
然后第一句主要是そんな事思ってない不知道怎么翻译才顺畅一些,我翻译的是“真正明白没有比那样的事更让人惦记的了”,我觉得你的要比我的翻译得好
第三句译成“我们或许会比现在变得更加坦率”
第四句反正没看懂,原文就那样写的,我试着译了一下“她连财神爷都等到了”,我不知道为什么要在这里用财神爷,财神爷在日本的意义是不是和在中国不同呢?
我现在正在学习翻译日文,准备以后有机会去考个笔译,多谢你帮我翻译,向你学习:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-3 14:34:50 | 显示全部楼层
「恵比寿」=地名(えびす)・東京の渋谷の隣りにある街の名前
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-3 15:22:43 | 显示全部楼层
彼女が待っている恵比寿まで
恵比寿:是日本七大福神之一,财神
(农历十月二十日商人)祭财神,在此应该是表示时间的节日的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-4 09:45:24 | 显示全部楼层
④番は整ってない文句でしょうか!

恵比寿っていうのは本当に神様の意味があるが、
4番の意味は地名かな(東京都内地名)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-18 16:51

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表