|

楼主 |
发表于 2007-4-3 14:31:28
|
显示全部楼层
看了你的译文,真是恍然大悟,あいつら是个复数,这里写的假名,我就忘了ら接在名词后面可以表示复数,怪不得我查了好几本日汉字典都查不到あいつら的意思。
然后第一句主要是そんな事思ってない不知道怎么翻译才顺畅一些,我翻译的是“真正明白没有比那样的事更让人惦记的了”,我觉得你的要比我的翻译得好
第三句译成“我们或许会比现在变得更加坦率”
第四句反正没看懂,原文就那样写的,我试着译了一下“她连财神爷都等到了”,我不知道为什么要在这里用财神爷,财神爷在日本的意义是不是和在中国不同呢?
我现在正在学习翻译日文,准备以后有机会去考个笔译,多谢你帮我翻译,向你学习:) |
|