咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 467|回复: 6

[翻译问题] 这句话怎么翻好呢?一度検討いただきたくお願いいたします。

[复制链接]
发表于 2007-4-3 14:49:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
一度検討いただきたくお願いいたします。4/09までに何らかの回答をいただければと思います。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-3 15:00:02 | 显示全部楼层
希望(恳求)您检讨一下,并于4月9日之前给与答复。谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-3 15:02:18 | 显示全部楼层
可爱的蜗牛,谢谢你啦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-3 15:11:09 | 显示全部楼层
检讨-> 討論
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-3 15:11:33 | 显示全部楼层
原帖由 enroka 于 2007-4-3 14:49 发表
一度検討いただきたくお願いいたします。4/09までに何らかの回答をいただければと思います。


日语的「検討」和汉语的‘检讨’,含义是不同的。汉语的‘检讨’在日语里应为「反省する」之意。
在此应译为‘考虑,讨论’比较妥当。

恳请予以考虑,并于4月9日之前给予答复为盼。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-3 15:17:15 | 显示全部楼层
谢谢大家的热心回答!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-3 15:18:51 | 显示全部楼层
楼上说的对,不好意思哦~
因为我们公司有好多单词直译大家都明白,我差点把[检讨]的原意忘掉了。呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-22 20:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表