【闲聊日语(新增28)】无法英译的日语拟声拟态词
0 s# L, Q0 }! }/ ~/ d& v$ J0 H( J
作者:info@portuguese.org.cn
! ^; `- z* } u; i8 @% a/ S9 h/ z1 h
上海网友吴真先生今天下午给我发邮件,问我一个有关日语拟声拟态词(onomatopoeic and mimetic words)的有趣问题。吴先生说,他们的日本外教在课堂上讲,日语的拟声拟态词可以翻译成汉语,但无法翻译成西方语言,比如英语。即使翻译成汉语,含义也不准确,只能说是非常近似的含义。吴先生问我这个说法对不对?# [! a% t- U& {7 k, W+ q( Y
# ^" K' n7 f% L/ }我认为这个说法基本上是正确的。日语的拟声拟态词是根据日本人的视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉、感觉等创造出来的,其它国家的人民不可能像日本人一样,完全理解这些词汇的全部内在含义。比如拟声词ひたひた,《日汉词典》上的解释是是河水拍击河岸的“哗啦哗啦”声,但在日本人的理解中,这个词也可以表示其它物体相互碰撞的声音,而第二个含义,除非日本人告诉我们,否则我们自己很难体会到,请看一个例句:6 y4 ^1 ]1 D' v% I( o- X( D- P
0 U2 X# H$ X. I4 B* Y( O3 K【日】兵士たちはひたひたと敵の陣地に攻め込んだ。' e8 G6 z( w1 u5 d# c0 m0 C9 c2 Q& V
【汉】士兵们发出枪支、弹药互相碰撞的声音,攻入敌人的阵地。
) j' C8 B& T4 v& V
2 r4 P, b5 ?5 e" U. A/ i至于说日语拟声拟态词无法翻译成英语,我基本上也是同意的。我从川端康成《雪国》的英译本Snow Country(译者Edward Seidensticker)中,随便找出四个有拟声拟态词的句子,您可以比较一下,除了最后一个句子将しゃんしゃん勉强翻译成briskly之外,其它三个句子都没有将拟声拟态词翻译出来。4 h% k2 f$ ^0 O9 ^4 H E% I0 G
- A4 v P& z8 b7 V* P
【日】子供なんざあ,二階から【ぼんぼん】投げおろしているんだってさ。
! u4 @- c4 c: h s0 Z3 S【英】Throwing children over one after another from the balcony, they say.+ ]1 R$ G/ E2 N( b2 n
# q$ R) o7 y* ]/ j$ U
【日】駒子が簪を【ぶすりぶすり】畳に突き刺していたのを,島村は思い出した。
, G' U2 U; \0 l- e4 |, e【英】He could see her stabbing at the mat with that silver hair-ornament.
% ~5 d: A; L7 c8 |9 ]
& J0 A. Z7 D1 [7 B4 {* }# o3 w【日】秋風が来ると,その羽は薄紙のように【ひらひら】と揺れた。
- ?2 h4 n+ y2 w3 A% y【英】The wings fluttered like thin pieces of paper in the autumn wind.) j& A( Z8 x( e5 F; i* }- r% k
5 d8 y3 K* O3 J5 x" l* \【日】したたか酔っているのに,駒子は険しい坂を【しゃんしゃん】歩いた。
6 T5 p1 S+ T7 g【英】Drunk though she was, she walked briskly down the steep hill./ T' D' c+ A: H4 G
" U I9 @, k. F/ s* X
通过上面的简单介绍,我们可以看出,日语的拟声拟态词是可以翻译成汉语的,而且最奇妙的是,假名是四个(ひたひた),汉字也是四个(哗啦哗啦),既对称又工整,真的很有意思。遗憾的是,英语就不行啦,在英语中很难找到与拟声拟态词完全对应的单个单词,因而只能用一个词组来描述,例如将ひたひた翻译为sound of water lapping against the bank(河水拍击河岸的声音)。
. I. |7 j, a8 W1 `, p# a% ]0 x, J/ Y. g' p& Q+ Q% E
2 a" v' t k4 W! |: I/ b4 [$ T) S# |) ~- P& H
$ c B/ k/ x( i5 ^) @7 P+ s2 ^《闲聊日语》新增部分全文:http://blog.hjenglish.com/zhanghong/ |