【闲聊日语(新增33)】罗嗦的双重否定句: J$ s1 @ O% G! y6 @
+ [+ H8 ^9 ]) x* t6 x& r+ [% c2 {作者:info@portuguese.org.cn, R7 I$ b# k* f& R# I* ~2 H
5 v& i" U! I% t0 m# y- w& r
网友freecat8给我发邮件,说日语中有许多同时使用两个ない的双重否定句,比如“結果がないわけではない”(未必没有结果)。按照逻辑学“否定之否定等于肯定”的原理,这句话应当等于“結果がある”(有结果)。freecat8问我:明明有简短的肯定句,日本人为什么还要使用罗嗦的双重否定句呢?这里面有什么深层原因吗?所以今天这个帖子就简单聊聊这个话题。& q3 |" c- D5 q/ N3 u
6 v+ S+ h4 c s7 }这里面确实有深层原因。一般认为,日本人喜欢使用双重否定句有两大原因。一是委婉(euphemism)。日本人在谈话时,不愿使用明确肯定的表达方式,因为那样一来,就好像是将自己的看法强加给对方,让对方没有选择的余地,因而显得有一点生硬。以“結果がある”为例,你认为(某件事)有结果,那只是你自己的看法,对方不一定同意,而“結果がないわけではない”则显得比较委婉,对方能够接受。
, B7 J9 U" C* V. _0 ~0 N Q' x" ^; z1 _8 X
二是慎重(prudence)。比如我说某个软件如果不付款,只能使用30天,但实际上只能使用15天,这就是我没有认真核实,说话不慎重的表现。日本人在谈话时,特别是与上级、长辈谈话时,通常是比较慎重的,一般不会说没有把握的话,以便给自己留出回旋的余地。还是以“結果がある”为例,如果你也不能断定(某件事)确实有结果,那么为了慎重起见,还是说“結果がないわけではない”比较好。
8 @) {( ~: K/ Y& r( Q
. i+ }" C8 s- K4 L+ A. N0 w9 c在日本商社工作的网友可以注意观察一下,日本人在与中国客户谈判时,在回答“产品报价能否适当降低”、“售后服务能否及时提供”、“易损部件能否定期运抵”等关键问题时,日本人往往使用双重否定句,这其中的原因,除了委婉与慎重之外,还有一个原因,那就是避免承担责任,也就是避免承担因明确肯定回答而可能产生的责任,比如承诺易损部件6月30日之前运抵大连港,但因故没有运抵而产生的责任。
' A5 C0 G. g( t
% M9 ]$ ?& F6 B" X# d由此可见,双重否定句虽然罗嗦,但却是日本人日常交往中最常用的表达方式之一,因此我们必须习惯它。事实上,双重否定句不仅给中国人学日语带来麻烦,也给日本人学英语带来麻烦。我曾看过日本中学生写的日英翻译练习题,比如这句话:日本には桜のないところはない(日本到处都有樱花),通顺的英语译文应当是下面第一句,而许多日本中学生由于受到双重否定句的影响,翻译成比较罗嗦的第二句。/ K n) u1 {; a ]3 i; q+ ~
+ H% Q: e1 V* W' y$ h6 qThere are cherry blossoms throughout Japan.1 m0 p: p* ]% _1 N+ o& ]
日本到处都有樱花。6 ~2 F# y% \( V, w1 v% k
; m: ?& ~4 }2 k/ l. r- vIn Japan, there is no place without cherry blossoms.
+ l3 s) \) U+ c7 _% r' o$ s3 O在日本,没有无樱花的地方。
" J. g4 t+ M" |* B5 E1 I% [8 S O: ^; S y6 Z" x
西方人经常抱怨说日本人写的英语太罗嗦,通过这个小例子,我想各位应当大致明白其中的原因了,那就是日本人把日语句子结构生搬硬套到英语句子结构中。抱歉,好像跑题了,从日语说到英语了,赶快停住。这个帖子就写到这里,希望它能够对您理解日语中的双重否定句有所帮助。
9 `' ~& w$ W; ^3 q
9 Q: b% s9 W/ L《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/ |