咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 590|回复: 5

[翻译问题] 日语里的“朴奉珠(パク・ボンジュ)”翻译过来怎么成了“朴凤柱”了呢?

[复制链接]
发表于 2007-4-12 11:07:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
日语里的朝鲜人名“朴奉珠(パク・ボンジュ)、金英逸(キム・ヨンイル)”翻译到中文怎么就变成了“朴凤柱、金英日”了呢?大家注意到了吗?
原文如下:(日语)北朝鮮新首相に金英逸陸海運相、最高人民会議で
  2007/04/12 08:01     【ソウル11日聯合】北朝鮮は11日に平壌で、国会に相当する最高人民会議の第11期第5回会議を開き、朴奉珠(パク・ボンジュ)首相に代わり、金英逸(キム・ヨンイル)陸海運相を首相に選任した。朝鮮中央通信が伝えた。金新首相は1994年に海運部長に任命された後、現職を任され、2005年にはシリアを訪問し海上運輸協定を締結している。
 また、延亨黙(ヨン・ヒョンムク)氏の死亡で空席になっていた国防委員会副委員長には、朝鮮人民軍の金英春(キム・ヨンチュン)総参謀長が選ばれた。  
译文如下(未一一对应):(中文)朝鲜最高人民会议金英日当选新内阁总理
    韩联社首尔4月12日电 据朝中社发自平壤的消息,朝鲜11日在平壤万寿台议事堂举行了最高人民会议第十一届五次会议,朝鲜劳动党总书记、国防委员会委员长金正日出席会议。
    会议决定免去朴凤柱的内阁总理职务,选举金英日为新任内阁总理,会议还选举朝鲜人民军总参谋长金永春次帅为国防委员会副委员长。但会议并没有提到有关六方会谈和《2.13共同文件》等倍受关注的核问题,也没有就加强经济改革的立法措施等进行讨论。

有谁知道这是为什么吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-12 11:16:24 | 显示全部楼层
以前韩国同学说中国的报道上的韩国人的汉字往往是错的,他还推测说,中国媒体根本没有确认怎么写而按照发音随便决定怎么写。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-12 15:29:12 | 显示全部楼层
那具体写错的原因是什么?能不能详细说明一下?不会是第一个翻译的人"猪头",把名字译错了,后来的人就以讹传讹,约定成俗了吧!?
另外,朝鲜语中是有汉字的吧?或者说以前有,现在不用了吧?
因为感觉朝鲜半岛在古代作为中国的附属国,应该深受汉化文影响的,要不人名怎么都中国人名似的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-12 18:29:34 | 显示全部楼层
它们都是表音文字的缘故吧?不像汉语是完整的表意文字,每个字都有其具体的含义,日语和朝鲜语里虽有汉字,但也只属于借用汉字的表意,它实质上还属于表音。所以翻译过来虽是汉字的名字却有所不同,大概也因此吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-12 20:20:00 | 显示全部楼层
怎么翻译都有理,因为朝韩年轻人几乎都不使用汉字,甚至大学生都不会写自己名字的汉字。
http://voc.com.cn/bbs/05/173039509.html
所以,中国人只要把朝韩人的姓翻译对了,除了金正日等名人外,其它名字可以乱写同音字。反正朝韩人自己也不清楚该怎么写。
(上面的话是玩笑成分多,列位看官看后一笑,不必挂心,不劳版砖惠顾)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-12 20:25:42 | 显示全部楼层
呵呵,就像我们知道的达芬奇,若有书上写成达文西,大家别以为是他的亲戚啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-22 21:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表