咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1114|回复: 8

[翻译问题] 电视剧里的几句话不太懂

[复制链接]
发表于 2007-4-13 17:48:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
如题   电视剧里的几句话 是口语 不知道该怎么翻成日语  
帮忙看一下  谢谢!!
「你想得美。」
「谁跟你提这个呀。要图你那钱我找你呀。」
「人这一辈子怎么不是过啊。」
回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-14 17:04:06 | 显示全部楼层
調子乗るんじゃねぇーよ
話止せ!お前の金がほしいためにお前を探すつもりもんか。
中国語意味不明
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-14 19:18:48 | 显示全部楼层
哈,最后那句也太口语了吧~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-14 20:07:48 | 显示全部楼层
「你想得美。」 。。。。。。虫が良すぎるじゃない

「谁跟你提这个呀。要图你那钱我找你呀。」
そんなこと言ってる意味じゃないよ
もし私が金目当てなら あなたに頼むわけがないだろう

「人这一辈子怎么不是过啊。」
頑張って逞しく生きていこうと思っている人も居れば
何も考えずにただ日々を送っている人も居るでしょう
でも 終わることに変わりなく

[ 本帖最后由 癖のある男 于 2007-4-14 20:09 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-14 20:09:18 | 显示全部楼层
「人这一辈子怎么不是过啊。」
頑張って逞しく生きていこうと思っている人も居れば
何も考えずにただ日々を送っている人も居るでしょう
でも 終わることに変わりなく

何かくどくない?ふふ~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-14 20:23:51 | 显示全部楼层
「人这一辈子怎么不是过啊。」
どんな暮らしでも暮らしでしょう 人の一生はね

不太理解汉语原文

[ 本帖最后由 太一 于 2007-4-14 20:24 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-15 19:43:30 | 显示全部楼层
皆、ありがとうございます!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-16 06:53:18 | 显示全部楼层
原帖由 太一 于 2007-4-14 20:23 发表
「人这一辈子怎么不是过啊。」
どんな暮らしでも暮らしでしょう 人の一生はね

不太理解汉语原文

好死不如赖活着的换一种说法
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-16 13:31:10 | 显示全部楼层
すげぇ!この辺は
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-7 15:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表