咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 521|回复: 5

[翻译问题] 請教一句翻譯 "將變數設為一"

[复制链接]
发表于 2007-4-20 07:23:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
請問"將變數設為一"的日文怎麼寫,
我個人認為是
変数を1にセットする
但書上為
変数に1をセットする
到日本yahoo分別搜索這兩句話,
結果查到資料比數差不多,兩種說法都有,
請問是不是這兩句話意思ㄧ樣呢

建议使用关键字  请楼主留意标题格式。。。
http://coffeejp.com/bbs/viewthre ... &extra=page%3D1

[ 本帖最后由 龙猫 于 2007-4-20 23:58 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-20 07:54:55 | 显示全部楼层
我倒觉得说“変数を1とセット”更能让人明白哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-20 08:12:12 | 显示全部楼层
「変数を1にセットする」の方がいいかも、はは
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-20 10:55:06 | 显示全部楼层
把变量设到一
把一设到变量
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-20 12:18:16 | 显示全部楼层
変数に1をセットする
这句话多半是编程用语.
因为程序中经常会将变量理解为一个小的空间,然后再将数值导入其中,这种理解方式更适合存在多个变量,并且变量的数值一直在变化的情况.
前一句可以这么说 ,将变量设为1
后一句可以这么说, 将1写入变量
哪种更好?不好说,关键看语境了.貌似后一句计算机味更重一点
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-24 07:13:08 | 显示全部楼层
这里两句所表达的意思基本一样。严格按照语法翻译出来的话,如下:
変数を1にセットする →把变量设置为1
変数に1をセットする →对变量设置1

从事软件翻译工作多年来,一直使用的是第一种说法。

[ 本帖最后由 gezi 于 2007-4-24 15:20 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-25 07:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表