咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1449|回复: 3

[天声人语] 天声人语07.4.21--本人的翻译练习

[复制链接]
发表于 2007-4-21 11:54:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
 古い方言辞典をめくっていると、豊かでユーモラスな言い習わしの数々に時を忘れる。たとえば、ある地方では、助産師(産婆)を「へそばーさん」と呼んだそうだ。

  翻阅古方言词典,许多丰富且幽默的口头语让我们忘记时间。比方说,有的地区,称呼接生婆为「肚脐婆婆」。




 風呂は「どんぶり」。末っ子は「ひやめし」。外出好きな女性は「でべそ」。氷柱(つらら)を「ちろりん」と可愛く言う地方もある。多くはもう死語になっているかと思うと、残念な思いがする。

  把浴池叫做「海碗」。最年幼的孩子叫做「凉饭」。喜欢外出的女性叫「肚脐突出」。也有把冰柱可爱的叫做「ちろりん」的地区。一想起大多数已经变成不使用的语言,就有种遗憾的感觉。




 宮城県栗原市が市民憲章を制定することになった。方言で文案をつくったが、不評に頭を痛めている。〈眼(まなぐ) 光をにらみ……腹ん中 熱(あ)っつぐ熱(あ)っつぐ……おれらいま風を切って走る〉。これを市民にはかると、「東北の暗さが強調される」「田舎っぽい」といった否定的な意見ばかり目立ったそうだ。

宫城县栗原市制定了市民宪章。用方言起稿,因不受欢迎而伤脑筋。〈眼(まなぐ) 光をにらみ……腹ん中 熱(あ)っつぐ熱(あ)っつぐ……おれらいま風を切って走る〉向市民征求意见,「强调东北的黑暗程度」「乡下的感觉」这样否定的意见较为显著。



 「土地の暮らしと歴史がこもった言葉で独自性を」と、5人の制定委員は意気込んだ。方言学者からは「すばらしい」と励まされた。ところが、肝心の市民の胸には、あまり響いていないようだ。

「创造蕴含土地的生活和历史独特性语言」,五个指定委员干劲十足。方言学家鼓励说「非常好」。然而,在重要的市民那里却没有什么回响。



 〈ふるさとの訛(なまり)なつかし 停車場の人ごみの中に そを聴きにゆく〉と詠んだのは石川啄木である。寺山修司は〈ふるさとの訛りなくせし友といてモカ珈琲(コーヒー)はかくまでにがし〉とうたった。ともに東北地方の出身である。歌には故郷の言葉への、懐かしさばかりではない微妙な思いも感じられる。

石川啄木吟〈ふるさとの訛(なまり)なつかし 停車場の人ごみの中に そを聴きにゆく〉。寺山修司唱〈ふるさとの訛りなくせし友といてモカ珈琲(コーヒー)はかくまでにがし〉。都是东北地区出身的人。不光有对故乡的语言怀念还有微妙的想念



 ふるさとの言葉には、よそ者が辞典からは感じ取れない陰影が、張り付いているのかもしれない。栗原市はさらに市民から意見を聴くそうだ。よそ者としては、この憲章は、すてきな言葉の記念碑になると思うのだけれど。

也许故乡的语言对别处的人来说有从辞典上感觉不到的含蕴。栗原市还要继续听取市民的意见。作为别处的人,也许这个宪章会成为绝妙语言的纪念碑。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-7 13:32:28 | 显示全部楼层
「田舎っぽい」
是否翻译成“土里土气”比较好?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-8 04:54:49 | 显示全部楼层

一点意见

土地の暮らしと歴史

我认为翻译成当地的生活和历史比较好,土地除了土地,还有当地,某个地方的意思。

ところが、肝心の市民の胸には、あまり響いていないようだ

然而,在重要的市民那里却没有得到什么共鸣。

ともに東北地方の出身である

都出生在东北地区

[ 本帖最后由 tongliyan 于 2007-5-8 13:14 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-8 05:42:57 | 显示全部楼层
1.古い方言辞典翻译“古方言词典”有点生硬。“旧的方言词典或是老的方言词典”可不可以。

2.“言い習わし”这个词的意思是“昔から一般にそういわれている事柄、言葉”、我翻译为“传统说法”

[ 本帖最后由 老板是猪 于 2007-5-8 13:45 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-1 06:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表