咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1663|回复: 17

[翻译问题] 安倍说的一句话 不太理解

[复制链接]
发表于 2007-4-28 03:50:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
安倍総理はニューズウィーク誌のインタビューの中で、従軍慰安婦問題について、軍が直接関与した証拠はないという自らの発言について、「河野官房長官談話の時の政府の調査についてであり、今までの政府の見解を述べたモノである」と説明しました。

 その上で、「慰安婦として存在しなければならなかった状況につき、我々は責任があると考えている」と、日本の責任について初めて言及し、「大変、申し訳ないと思っている」と、改めて謝罪の気持ちを表明しました。(21日14:31)

拿不准这句话应该怎么理解,他的意思是不是想说“当时的状况来说,慰安妇是一种不得已必须存在的人”?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-28 03:57:53 | 显示全部楼层
这就叫日语的暧昧
总之是没有诚意的道歉
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-28 04:24:13 | 显示全部楼层
我想我们对于当时那种让妇女们必须以慰安妇的身份存在的状况负有责任
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-28 07:08:09 | 显示全部楼层
3楼的解释比较让我满意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-28 07:10:19 | 显示全部楼层
理解错误了,につき=について
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-28 07:39:37 | 显示全部楼层


[ 本帖最后由 变形金刚 于 2007-4-28 15:43 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-28 07:42:50 | 显示全部楼层
说明日本这个领导层在对战争和历史始终都在闪烁其词 缺乏诚意 也缺乏成为大国需要的气度和风范

也早就决定了它可以成为科技大国 可以成为经济强国 但永远无法成为大国的可悲宿命

还有 个人一直以为 对待疯狗的挑衅和狂吠 不指望它改掉吃屎的恶习 只有拿起打狗棍打痛它 打怕它 它才不敢乱叫
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-28 07:56:04 | 显示全部楼层
につき【に付き】
1 「に付いて」の改まった表現。
用例・作例
表記の件―ご報告申しあげます
2 事情を述べ、諒解(リヨウカイ)を求めることを表わす。
用例・作例
祝日―休業

Shin Meikai Kokugo Dictionary, 5th edition (C) Sanseido Co., Ltd. 1972,1974,1981,1989,1997
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-28 08:32:36 | 显示全部楼层
原帖由 RO-ROTAI 于 2007-4-28 15:10 发表
理解错误了,につき=について


这里没有一个人不是这样理解的。不知道你想说什么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-28 09:06:45 | 显示全部楼层
他的意思有二层:当时的状况来说,妇女不得已而作为慰安妇存在;士兵不得已需要慰安妇的存在,以便解决当时妇女和日本军队面临的问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-28 09:22:18 | 显示全部楼层
安倍那家伙找黑..........
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-28 09:43:52 | 显示全部楼层
还真暧昧啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-28 10:05:37 | 显示全部楼层
安倍认为,他们应负责任的是:当时的妇女必须成为慰安妇这一状况
说是对不起那些妇女,其实也可能是说对不起那些士兵,.没办法解决他们的性需要,只能用慰安妇来将就了.
这种道歉根本就是耍文字游戏.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-28 16:46:36 | 显示全部楼层
这里可以翻译成两个意思:“当时不得不存在的~”和“当时必须存在的~”吧。但这并不重要。
因为,结合前一句话“没有军界直接参与的证据”,后面的“我们”是指日本政府(个人见解,作为首相的发言,当然是代表政府)。也就是说否定了以前日本政府一直推托的慰安妇是军界所为的说法。的确可以认为是首次政府承担其责任的表态。
当然,作为政客的用词,“我们”可以指政府,也可以指某些人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-29 02:47:44 | 显示全部楼层
原帖由 mankin 于 2007-4-28 16:32 发表


这里没有一个人不是这样理解的。不知道你想说什么?


因为几个人对这句话的理解都有问题,所以我以为对这个语法理解错了,是我疏忽了,
我想说明,正如ls所说的,当作正式的道歉声明没有什么问题,但是ls没有说到而我想说的是语言不是纯粹一个个词砌起来的,在这里として
在正式的说法中常用,和中文中的作为不能划等号,有时候只是强调作用,存在和中文里的存在在句子里的作用也中文里的有区别,意思更抽象,有时甚至只起到使句子结构完整和生硬严肃的作用。なければならない也和中文里的必须有不同的地方,在这里强调的是客观情况而已,和になる的意思比较象。所以整句话的意思应该理解成对过去发生这样的事表示道歉。
只是正式的道歉也不是就有很大的意义,两国的关系不是因为一两句话而改变,其它的因素更重要
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-11 12:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表