|
感觉させる 頂きます这个敬语形式被日本人用得太滥了,什么情况下都用,各位对下面这句话有什么看法,
假如商谈中卖方说:成約させるために 値引きをX%させて頂きます
想讨论一下的是:
1 连降低价格都这么说,是不是谦虚得过度了,连降价都要征求对方同意,其实降得越多买方越求之不得,语法上变成一句错句了:
2 是否从严格的语法上有错,但是由于已经成为一种习惯,不去咬文嚼字的话,可以说是正确的,甚至这样说对日本人来说才更习惯:
3 如果用成約させるために 値引きをX%いたします 会不会更好或者有其它更好的表达方法? |
|