|
日本の男のジレンマ 日本男人的矛盾思想
ほとんどの日本の家庭では、お金の管理は妻の仕事である。妻が働いていてもいなくても、夫は必要な金を妻からもらっている。財布の紐をにぎっている外国人の男から見ると、なぜこのような重要な権利を放棄するのか、理解できないだろう。実際、日本の男であるわたしにも、よく分からないのだ。
几乎所有的日本家庭,都是由妻子管理家政开支.无论妻子工作不工作,丈夫都从妻子那里领取必要的经费.自己理财的外国男人看来或许难以理解,为什么要放弃如此重要的权利呢.事实上,即使是日本人的我,也不是很清楚.
この習慣は最近始まったことではない。昔は給料日はなると、男がもらってきた給料を給料袋に入ったまま全額、妻に渡し、妻は「ありがとう」と感謝の気持を表していた。この儀式のよって、夫は、一家を支える手いるのは自分だ、と言う誇りを持つことができたが、それと引き換えに、必要な金は妻にもらわなくてはならなかった。
这一习惯并不是最近才开始的.以前就是如此.到了工资日,男人把领来的工资都装入工资袋,原封不动交给妻子.妻子为了表示感谢而向丈夫说"谢谢你."根据这个仪式来看,丈夫能够对养活全家支撑全家的自己感到很骄傲,与此相对的,也就不得不从妻子那里领取必要的经费了.
最近では、給料は銀行に振り込まれるようになったため、この儀式は姿を消し、家計を管理する妻は銀行からお金を引き出すだけでよくなった。相当数の夫は、預金通帳がどこにあるかを知らず、ATMでお金を引き出すためのパスワードを教えられていない。
最近,工资开始以存入银行卡的方式发放了.于是,以上的仪式也就逐渐消失了.管理家计的妻子只要直接从银行取钱就行了.相当一部分的丈夫,都不知道银行卡放在哪里,也不知道帐号密码.
この結果、妻は「金は天から降ってくるもの」と思うようになり、夫は「妻にもらうもの」と思うようになった。今では、夫が妻から必要な金をもらうときに「ありがとう」と感謝の気持を表すようになっている。
于是,妻子便产生了"金钱是由天上掉下来的"此类想法.丈夫也认为钱是"从妻子那拿来的".如今丈夫从妻子那里拿钱时反而说着"谢谢",以表达自己的谢意.
こうして、日本の妻は強くなり、日本の男は誇りを失った。日本の男たちは、給料を銀行に振り込む制度が悪いと考えているが、それは誤りである。銀行振り込みがあったとしても、預金通帳を夫が管理していればこのような事態にはならなかっただろう。原因は給料を全額妻に渡す習慣にある。
如此一来,日本妻子在家庭中地位逐渐上升,而日本男人则慢慢地失去傲气.日本男人认为,是由于以银行卡的方式发放工资这一不良制度而产生如此后果.这一想法是错误的.即使工资存入银行,如果银行卡由丈夫管理的话,事情也就不会发展至此.工资一直以来都全额交由妻子管理这才是主要原因.
わたしの推測では、この習慣の裏には、「お金にこだわるのは恥ずかしいことだ」と言う伝統的美意識がある。確かに、立派な人物ならお金に細かくこだわることはないだろう。もし、男が、大富豪であるか、お金を必要としない人間であるか,本当にお金に無関心であるかであれば,立派な人物になるのに問題はなかっただろう。しかし残念なことに、ほとんどの日本の夫は、大富豪ではなく、お金がほしくてお金にこだわる人間である。そういう人間が立派な人物であろうとしてお金にこだわらない態度をとるとことに、日本の夫苦脳がある。立派な人物でありたい、しかしお金もほしい。これが日本の夫が抱えているジレンマである。
我个人认为,在这个习惯中,蕴涵着“私藏钱财是可耻的”这一传统审美意识。的确,作为一个伟大人物是不 可能拘泥于一点小钱财的吧。假如,一个男人,无论是大富豪,还是一个无视金钱的重要性的人,要是真的能够不拘泥于金钱,那么,成为一个伟大的人物也就不是什么难事了吧。不过,可惜的是,几乎所有日本的丈夫们,不仅都不是大富豪,而且都是钻进钱眼的人。日本的丈夫们苦恼着,作为一个大人物,却要采取不被金钱所迷惑的态度。既想要成为一个伟大的人物,又想要拥有财富。这就是日本男人们的矛盾思想。
『日本の男のジレンマ』
[ 本帖最后由 iamfl2000 于 2007-5-9 20:07 编辑 ] |
|