咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1918|回复: 1

[经验方法] 【闲聊日语(新增48)】提问之前的缓冲语

[复制链接]
发表于 2007-5-10 12:38:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
【闲聊日语(新增48)】提问之前的缓冲语
% t& d2 C% n* R3 C$ u- D$ \: a# X+ [+ o! Q
作者:info@portuguese.org.cn  ]' u" A) S: J# H0 X9 B8 C
, X& ?  n8 {8 w4 X, p# N; }
网友nanasp今天下午给我发邮件,说她在一个日语学习论坛上看到一个帖子,标题是《再谈「クッション言葉」》,但里面的内容并没有提到“クッション言葉”,只是介绍了一些日常问候语。nanasp问我什么是“クッション言葉”?这个东西是否重要?所以今天的帖子就简单说一说“クッション言葉”。0 s7 W. x3 C, ]  L$ \

  ^+ L: G# `  o: ^* s( R“クッション”(cushion)的意思是垫子,不过跟“言葉”合在一起,意思变为缓冲语。在汉语里,比如我想吸烟,但没带打火机,于是管一个正在吸烟的陌生人借火,我不能说:“借个火”,那样显得很粗鲁,好像是在命令对方,对方肯定不借,我必须先用另外一句话过渡一下,也就是:“对不起,借个火”或者“麻烦您,借个火”,这里的两个过渡句就是缓冲语。
; K; H. K5 R. G: R% A) H7 f/ D2 [% {- e
日本人在说话时,特别是在提问时,通常都是用缓冲语开头,比如用“すみません”开头,以避免直接提问过于生硬,给对方造成不快感。此外,我本人也经常使用“あの…”作为缓冲语,虽然不太礼貌,但用惯了,也很省事。由此可见缓冲语是日本人提问之前的铺垫,非常重要,因此应当掌握。除了这两个万能缓冲语之外,日语中还有一些常用缓冲语,请看下面的例句,其中方括号里面是缓冲语,方括号后面是提问内容。
# q+ j8 b) f0 K. R, y+ C: X1 O$ C! R
【お差し支えなければ】、生年月日からお聞かせいただけますか? ' \( `1 U' }+ [

8 n$ i5 G4 }5 ^6 U" X' N  [% g【お手数ですが】、ご郵送いただけますか?
; Q8 T+ u! a  \/ J+ _2 v1 `9 p5 E% {6 z7 a
【ご面倒ですが】、ご確認いただけますか? & Z8 t( Q0 y7 T0 d6 ]
6 G3 b; I6 R! B) G, m% B# [
【よろしければ】、郵送でお願いしたいのですがいかがでしょうか?
3 b/ _3 ~- M  Y4 X. E
! n3 ~$ O! d& Z  b【恐れ入りますが】、11時過ぎにまたお電話してもよろしいでしょうか?
, A3 {# k2 V+ g0 U3 l( F* W+ |2 J" H: f4 N
【恐縮ですが】、明日までご返事をいただけますか?
& V4 A: H/ v- W2 c* |" ], Y( ]9 ]: K* l: Q5 |! F, I
【失礼ですが】、お歳はおいくつでいらっしゃいますか?
8 h9 T% T$ U. w4 z, {- E5 h2 u$ }* X- R2 _! I2 g" F
【申し訳ありませんが】、16時に変更していただけますか?
0 ], R; d4 j9 \, x# G" ~; K6 t3 _5 |/ z0 L, L/ ^" D+ g5 T
我曾看过北京市西城区某中学日语班同学们的日语讲演,他们在互相提问时,都是直来直去,开门见山,完全没有缓冲语作为过渡,我甚至怀疑他们根本就没有缓冲语的概念。在中国人之间这样提问,当然可以,但如果向日本人这样提问,那就显得太生硬了。看来这个问题很可能是教材或老师造成的。最后我再补充两点。第一,如果您觉得记这些缓冲语太麻烦,也可以不用记,无论什么场合,都用“すみません”来应付。第二,在提多个问题时,只有第一个问题需要缓冲语,后面的问题不再需要。
! ]9 A7 b6 t0 f# n/ }7 T2 G" A8 V0 m9 ]
《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-5-10 15:08:37 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-25 05:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表