【闲聊日语(新增48)】提问之前的缓冲语+ b+ W) K- @& R( |
" `% |8 \' R/ R3 `* h+ G2 k
作者:info@portuguese.org.cn
1 ?6 L* `' s- d+ x- G' f
4 n8 F1 X" f% E2 Z- o- v网友nanasp今天下午给我发邮件,说她在一个日语学习论坛上看到一个帖子,标题是《再谈「クッション言葉」》,但里面的内容并没有提到“クッション言葉”,只是介绍了一些日常问候语。nanasp问我什么是“クッション言葉”?这个东西是否重要?所以今天的帖子就简单说一说“クッション言葉”。9 S& l- v# ?& L! Z+ J% s# M
: g* M1 M2 E" }$ U7 t2 F
“クッション”(cushion)的意思是垫子,不过跟“言葉”合在一起,意思变为缓冲语。在汉语里,比如我想吸烟,但没带打火机,于是管一个正在吸烟的陌生人借火,我不能说:“借个火”,那样显得很粗鲁,好像是在命令对方,对方肯定不借,我必须先用另外一句话过渡一下,也就是:“对不起,借个火”或者“麻烦您,借个火”,这里的两个过渡句就是缓冲语。
: S B4 ?! A2 A. ]* m' [% r& ~0 }8 h" o& h% P, h
日本人在说话时,特别是在提问时,通常都是用缓冲语开头,比如用“すみません”开头,以避免直接提问过于生硬,给对方造成不快感。此外,我本人也经常使用“あの…”作为缓冲语,虽然不太礼貌,但用惯了,也很省事。由此可见缓冲语是日本人提问之前的铺垫,非常重要,因此应当掌握。除了这两个万能缓冲语之外,日语中还有一些常用缓冲语,请看下面的例句,其中方括号里面是缓冲语,方括号后面是提问内容。3 h) H, R4 U& R3 ?# R/ t1 M$ C
4 q3 t1 j9 l2 }# R- B, \
【お差し支えなければ】、生年月日からお聞かせいただけますか?
* ^; C% E1 U0 r3 D3 B1 H
& W; D1 u/ f8 c Z【お手数ですが】、ご郵送いただけますか? + ^! {! u; O, ^3 c
, N2 O0 {) J# s2 C4 `7 d E$ v【ご面倒ですが】、ご確認いただけますか? 5 b/ r* v5 \! B7 D5 f: D
1 N$ M% w! H w4 C' Y7 ~
【よろしければ】、郵送でお願いしたいのですがいかがでしょうか? - r3 {% @. @: b8 {4 n
5 Y& O& u; {& y1 G) m! m) |
【恐れ入りますが】、11時過ぎにまたお電話してもよろしいでしょうか?
: a2 p) [& s; c1 i, I, T* P$ l$ \+ y1 O% T
【恐縮ですが】、明日までご返事をいただけますか? 2 t' x; O6 q- N! N) @. h7 z8 d; Q" L
0 X, N; q2 Y, R$ {【失礼ですが】、お歳はおいくつでいらっしゃいますか?
) B7 W3 w+ q5 r; d x9 H" b% Q6 K& M, x$ e
【申し訳ありませんが】、16時に変更していただけますか? : N& K: u/ i7 a: f
+ F( g3 ?2 ^, H, W. ~我曾看过北京市西城区某中学日语班同学们的日语讲演,他们在互相提问时,都是直来直去,开门见山,完全没有缓冲语作为过渡,我甚至怀疑他们根本就没有缓冲语的概念。在中国人之间这样提问,当然可以,但如果向日本人这样提问,那就显得太生硬了。看来这个问题很可能是教材或老师造成的。最后我再补充两点。第一,如果您觉得记这些缓冲语太麻烦,也可以不用记,无论什么场合,都用“すみません”来应付。第二,在提多个问题时,只有第一个问题需要缓冲语,后面的问题不再需要。4 `) H* g# P2 S8 |9 Y7 E
s$ y8 i* e) J9 |2 z) ]《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/ |