咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1843|回复: 1

[经验方法] 【闲聊日语(新增48)】提问之前的缓冲语

[复制链接]
发表于 2007-5-10 12:38:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
【闲聊日语(新增48)】提问之前的缓冲语
) ^8 M  n1 i6 \
/ z; V/ ?$ Q* Y7 H8 m+ u7 k作者:info@portuguese.org.cn8 `+ J5 o/ s; ]9 R! t
, x0 }5 H4 ]& i) {4 ~
网友nanasp今天下午给我发邮件,说她在一个日语学习论坛上看到一个帖子,标题是《再谈「クッション言葉」》,但里面的内容并没有提到“クッション言葉”,只是介绍了一些日常问候语。nanasp问我什么是“クッション言葉”?这个东西是否重要?所以今天的帖子就简单说一说“クッション言葉”。
' \, q  s, ~/ ~" [
/ }1 w+ V$ ?/ q! X“クッション”(cushion)的意思是垫子,不过跟“言葉”合在一起,意思变为缓冲语。在汉语里,比如我想吸烟,但没带打火机,于是管一个正在吸烟的陌生人借火,我不能说:“借个火”,那样显得很粗鲁,好像是在命令对方,对方肯定不借,我必须先用另外一句话过渡一下,也就是:“对不起,借个火”或者“麻烦您,借个火”,这里的两个过渡句就是缓冲语。
! [" f3 |6 F( L4 c7 h8 k
+ y3 B( F: s2 f1 W. J4 M. B$ T7 v日本人在说话时,特别是在提问时,通常都是用缓冲语开头,比如用“すみません”开头,以避免直接提问过于生硬,给对方造成不快感。此外,我本人也经常使用“あの…”作为缓冲语,虽然不太礼貌,但用惯了,也很省事。由此可见缓冲语是日本人提问之前的铺垫,非常重要,因此应当掌握。除了这两个万能缓冲语之外,日语中还有一些常用缓冲语,请看下面的例句,其中方括号里面是缓冲语,方括号后面是提问内容。3 m! o- I3 Q8 z  j
) ?) r' b. N5 a5 V+ w# m( c9 d
【お差し支えなければ】、生年月日からお聞かせいただけますか? : H7 ~) Q& j- I+ w% K9 w5 N/ p
8 g: |- t- e+ m& a$ G
【お手数ですが】、ご郵送いただけますか? 5 P/ ?( i; h. \% R1 ~. h1 \
. f; g& E( C2 D5 @, s7 F
【ご面倒ですが】、ご確認いただけますか?
1 Y) ]0 R% W  M4 X
8 }. _; f- h0 i. ?4 O& g【よろしければ】、郵送でお願いしたいのですがいかがでしょうか?
( V% X. O# ~6 k" e
6 g  s7 {& l+ L【恐れ入りますが】、11時過ぎにまたお電話してもよろしいでしょうか? 2 k4 [" v* |, x+ v4 s7 c7 f( Q
  u8 T# s/ q) f! y& |3 |
【恐縮ですが】、明日までご返事をいただけますか? & Z* H/ d% {4 f+ ~9 a! g( s

( M9 c2 G: b" p1 b% t4 _, \【失礼ですが】、お歳はおいくつでいらっしゃいますか?
% [3 w& F6 U  K9 }" B# I+ d7 D5 x$ D% O6 U! f1 t2 }9 X& `9 t
【申し訳ありませんが】、16時に変更していただけますか? $ y7 Z' R. Z  \6 d& `" o
4 m+ E( I8 W4 q+ c
我曾看过北京市西城区某中学日语班同学们的日语讲演,他们在互相提问时,都是直来直去,开门见山,完全没有缓冲语作为过渡,我甚至怀疑他们根本就没有缓冲语的概念。在中国人之间这样提问,当然可以,但如果向日本人这样提问,那就显得太生硬了。看来这个问题很可能是教材或老师造成的。最后我再补充两点。第一,如果您觉得记这些缓冲语太麻烦,也可以不用记,无论什么场合,都用“すみません”来应付。第二,在提多个问题时,只有第一个问题需要缓冲语,后面的问题不再需要。
  C" ^$ R1 \* ~: z
2 d2 @5 R0 T, Q# r6 y/ q《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-5-10 15:08:37 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-1 20:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表