咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2603|回复: 36

请中文高手指点一二

[复制链接]
发表于 2004-8-10 10:22:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
日本農業の機械化をめざし 独自な発想と技術で発展をつづける 静岡株式会社、その中国製造拠点として 遠***会社は、日中両国の農業関係者の 大きな期待をうけて活動致しております 科学と経験に根ざした確実な製造 時代と共に生み出すユニークな技術 遠***会社は、世界に絶えず製品を通して 提案をしてゆきます 中译日: 静冈有限公司以日本农业机械化为目标 凭借独特的构思与技术不断持续发展 远***公司作为其在中国的生产基地 得到了中日两国农业有关人士极大的关注 根植于科学和经验,值得信赖的生产 创造出适应时代的独特技术 远***公司通过产品不断地向世界展现 希望能得到高手的指点
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-10 10:46:46 | 显示全部楼层
■社是 創意を発揚し 社会に進歩と安定を ■社員の行動指針 視野を世界に限りなく前進 常に研修、仕事に自信を 製品は最高に、会社に信用を ■公司方针 发扬创新 致力于社会进步和安定 ■员工行动方针 放眼世界 不断进取 充实自我 信心满怀 信赖公司 创造顶极产品 如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-10 11:28:33 | 显示全部楼层
静冈公司以日本农业机械化为目标, 凭借独特的构思与技术不断持续发展。 作为静冈公司在中国的生产基地, 远***公司正活跃于肩负着中日两国农业人士的深切期望之中。 根植于科学和经验的可靠性生产, 应运于时代而开发的独特技术。 远***公司将通过产品向世界做出不断的奉献。 ■公司方针 发扬创新 致力于社会进步和安定 ■员工行动方针 放眼世界 不断进取 充实自我 信心满怀 信赖公司 创造顶极产品 创造顶极产品 为公司赢得信誉
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-10 11:52:14 | 显示全部楼层
这种比较拽的语言实在是有点困难 谢谢GG了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-10 11:55:01 | 显示全部楼层
よくできましたね、すごい
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-10 12:08:14 | 显示全部楼层
根植于科学和经验的可靠性生产 适应时代而开发的独特技术 远***公司通过产品不断地为世界带来惊喜 我又修改了一下 请点评
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-10 12:09:00 | 显示全部楼层
我升级了啊 *0*
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-10 12:14:23 | 显示全部楼层
下面是引用玫飞色舞于2004-08-10 1:08 PM发表的 : 根植于科学和经验的可靠性生产 适应时代而开发的独特技术 远***公司通过产品不断地为世界带来惊喜 我又修改了一下 .......
日语原文还没拽到这个地步。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-10 13:05:12 | 显示全部楼层
我再考虑考虑(沉思中·······)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-10 13:20:10 | 显示全部楼层
下面是引用玫飞色舞于2004-08-10 2:05 PM发表的 : 我再考虑考虑(沉思中·······)
日语的「提案」原意是[建议][提议][出谋划策], 在中文中充其量也就是个[奉献]。 正是因为有了[奉献]的意思, 日语才把[建议][提议]等意用外来语的[プレゼンテーション]来代替。 之后在稍拽的时候用「提案」。 所以是绝对拽不到中文的什么[惊喜]的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-10 16:11:15 | 显示全部楼层
和自己翻的比較了一下, 甚是不足! 007, 值得學習, 今天收獲不小
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-10 19:06:22 | 显示全部楼层
下面是引用可昕于2004-08-10 5:11 PM发表的 : 和自己翻的比較了一下, 甚是不足! 007, 值得學習, 今天收獲不小
发上来看看。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-11 07:50:22 | 显示全部楼层
其它翻的都相近, 就是以下這句不到位:     " 遠***会社は、日中両国の農業関係者の大きな期待をうけて活動致しております"     原文翻的和樓主意思差不多, 看了007的, 覺得這句翻的沒有連貫性, 而且也沒有把"活動"翻的較為靈活, 還比較生硬, 所以覺得自愧不如! 呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-11 09:50:35 | 显示全部楼层
我经多方查证,前思后想 你是对的 最终决定将最后一句话翻译成这样: ***将通过产品源源不断地为世界做出贡献
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-11 10:50:35 | 显示全部楼层
差不多
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-18 10:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表