咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 355|回复: 4

[翻译问题] 大雨で線路が崩れ、鉄道の機能が1か月もとまってしまった

[复制链接]
发表于 2007-5-14 11:14:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
我的翻译很差,大家帮帮我,这句怎么翻译
我翻译的是“堵塞了铁道的作用”,怪怪的。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-14 11:20:33 | 显示全部楼层
由于大雨 导致该路段铁路中断 停运时间长达一个月

[ 本帖最后由 变形金刚 于 2007-5-14 19:21 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-14 11:45:53 | 显示全部楼层
这难道就是  日文与中文表达不同的地方

遇到这种句子,我不敢随便翻译,害怕翻译错,这里面的機能 词典里的意思就有“机能,作用”的意思,我就糊涂了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-14 23:58:03 | 显示全部楼层
二楼的翻译,是比较准确的说法。
翻译要活用,不能局限在给定词语的字面意思中。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-15 00:03:18 | 显示全部楼层
这就是到现在为止,机器仍然没有代替人的翻译工作的原因了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-26 01:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表