咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 781|回复: 12

[翻译问题] 这句话怎么就读不通,也读不懂

[复制链接]
发表于 2007-5-18 14:30:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
短期的な財務的・会計的な期待を「顧客価値」に優先させてはならない。
看起来很简单,可却不知道怎么把这句话译出来.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-18 14:44:38 | 显示全部楼层
快来人啊.....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-18 14:49:53 | 显示全部楼层
短期的な財務的・会計的な期待を「顧客価値」に優先させてはならない。
顾客价值优先于短时间内的财务,会计期望值.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-18 14:51:27 | 显示全部楼层
「短期的な財務的・会計的な期待」这句话只能说是像日语。我觉得原句就不通顺。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-18 14:53:43 | 显示全部楼层
原帖由 susan_ni79 于 2007-5-18 14:49 发表
短期的な財務的・会計的な期待を「顧客価値」に優先させてはならない。
顾客价值优先于短时间内的财务,会计期望值.

我还是不太懂什么意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-18 14:54:05 | 显示全部楼层
原帖由 老板是猪 于 2007-5-18 14:51 发表
「短期的な財務的・会計的な期待」这句话只能说是像日语。我觉得原句就不通顺。

同感
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-18 14:57:20 | 显示全部楼层
俺没有看到前后句哈..
俺觉得,这句话他想表达的是:顾客价值要优先于短时间内的经济效益.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-18 15:15:42 | 显示全部楼层
今回の調査では、仕入先からみた千色店との取引に焦点をあてて、現在の課題を抽出した。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-18 15:31:28 | 显示全部楼层
短期的な財務的・会計的な期待を「顧客価値」に優先させてはならない。

这里的“短期”除了“短期”的意思以外,还有“一时的,暂时的”的意思吧?
这里的“財務的・会計的”似乎不好直译。
「顧客価値」指什么?好像是说不能因为顾客钱的多少就忽略“顾客本身价值”,而一味追求账面上的“盈利”。
类似是批评那种见了财主就点头哈腰,见了穷人就爱搭不理,甚至放狗咬人的那种人。

(仅供参考)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-18 15:41:22 | 显示全部楼层
放狗咬人..........
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-18 16:01:27 | 显示全部楼层
感觉不问本人就不能正确了解其本来意思似的,,都是猜的呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-5-18 17:03:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-5-18 17:10:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-26 04:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表