|
发表于 2007-5-22 19:13:51
|
显示全部楼层
原帖由 instemast 于 2007-5-21 17:11 发表 
错了错了!
1不是【急ぐ】是【焦る】。查查字典吧~
2【ほしい】是愿望。表示想要。(静态的)
(1)これが欲しいです。我想要这个(愿望)
(2)お医者さんに薬をもらいます。问医生要些药(索要)
...
用急ぐ当然是对的,没有说别人说焦る这样的说法,而且焦る一般是指中文焦急的意思,但也要根据具体情况翻译,もらう也不能这样用,不能把一个词一个词对应过去组成一句话。
[ 本帖最后由 RO-ROTAI 于 2007-5-22 22:06 编辑 ] |
|