咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 588|回复: 3

[翻译问题] “苦痛の峠を越えたのか”+“ベッドのスプリングと”

[复制链接]
发表于 2007-5-22 00:25:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
キャルもまた、苦痛の峠を越えたのか、ひきつった身体は次第に緩んで、ベッドのスプリングと、下腹を苛む蠕動に身を任せるようになっていた。

问题:
1. 第二部分的か什么意思?不像疑问……
2. ベッドのスプリングと这个是修饰哪个的?

啊,谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-22 14:03:40 | 显示全部楼层
1、不知是不是。。。。,看上去。。。。


2、ベッドのスプリングと、下腹を苛む蠕動に身を任せるようになっていた

     ベッドのスプリングに身を任せるようになっていた
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-23 00:00:50 | 显示全部楼层
哦,把身体完全交给了床上的弹簧 这样么?

嗯,谢谢~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-26 18:36:27 | 显示全部楼层
と=and

= =b
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-9 21:10

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表