咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 560|回复: 4

[翻译问题] 请翻译和解释一下两句话 お前達だけを死なせはしない……

[复制链接]
发表于 2007-5-23 10:31:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
1、お前達だけを死なせはしない。あとに続く者あるを信じて、見事に醜敵を撃滅してくれ。(日語第七冊)
2、いつも以上に 

请问这两句话怎么翻译为好,特别是第1句,是什么语法形式?请解释说明一下。

[ 本帖最后由 龙猫 于 2007-5-23 23:21 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-23 11:01:08 | 显示全部楼层
你们不能就这样轻易的死,相信援军一定会来的,把敌人歼灭(在阵地前沿)。

另:
(我不会让你们死的,相信后面还有人上来,给我好好的揍那些丑八怪敌人。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-26 00:51:29 | 显示全部楼层
1、无论如何老子都决不会让你们死的!后面的人就快来了,快给我狠狠地收拾了那些鬼子们~~
2、超乎寻常
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-26 05:47:50 | 显示全部楼层
七冊までも勉強した人が?不思議!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-5-26 06:51:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-26 07:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表