咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 624|回复: 8

[翻译问题] ドラマの話

[复制链接]
发表于 2007-5-30 23:18:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
運命を変えるほど大きな奇跡はそうそうとずれない。
アンだラインの部分は間違いがあるかもしれない。
お願い
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-30 23:25:29 | 显示全部楼层
そうそう訪れない
おとずれない
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-31 08:40:18 | 显示全部楼层
改变命运的伟大奇迹似乎总在不经意之中失之交臂.

“アンだラインの部分は間違いがあるかもしれない”中的“アンだ”应该是“編んだ”吧,此外这里的“ライン”也不知道具体指什么,有“~线,~系统”等的意思。
整句话照字面上翻译的话,似乎是:也许是组成的系统方面有问题。

以上,纯粹个人之陋见,仅供参考哈!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-31 09:15:44 | 显示全部楼层
アンだラインじゃなくて、アンドライン=下線だと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-31 10:19:06 | 显示全部楼层
「プロポーズ大作戦」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-31 10:57:50 | 显示全部楼层
恩,好像是「プロポーズ大作戦」里的台词,星期一晚播的,我没大注意这句话哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-31 11:03:32 | 显示全部楼层
没看过
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-31 11:40:42 | 显示全部楼层
無論、、わたくしはこの教会の妖精である。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-3 21:09:53 | 显示全部楼层
返事、ありがとう。
わかりました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-5 02:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表