咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 400|回复: 6

[翻译问题] インロク ??有语境....但不懂什么意思?

[复制链接]
发表于 2007-6-1 16:44:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
①        素材ごとに面分けお願いします。
同じインロクでも場所によって色分けをしておいて下さい。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-1 16:53:15 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-1 17:22:19 | 显示全部楼层
应该翻译成
上色   吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-1 17:26:25 | 显示全部楼层
补充:
即使是一样的色、一样的料子,
按照在不同的条件下(比如明暗)的色泽变化,事先做好区分。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-1 17:28:10 | 显示全部楼层
我看没人回答,就按照自己的想法翻译的。希望能对你有所帮助...
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-1 17:57:00 | 显示全部楼层
那インロク是什么意思啊??
谢谢,
色、一样的料子??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-1 21:36:41 | 显示全部楼层
インターロッキングブロック

你的客户有点过分。这种缩略语。。。。。。

[ 本帖最后由 kuni 于 2007-6-1 21:41 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-13 17:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表