咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 731|回复: 9

[翻译问题] 今天跟日本友人的email閒聊對話 其中有兩句看不懂請幫幫我喔!

[复制链接]
发表于 2007-6-8 18:05:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
這是日本友人回給我的
こんにちゎ(^O^)
東京は、まだ梅雨じゃないよ。
最近は暑かったり、寒かったり、微妙に変化します。

仕事は週休2日で、土日休みです!!
今日(金曜日)頑張れば、明日はお休みです☆彡

私は、通関業社で働いていて、
航空貨物の輸入課で、申告書類を作ってます!!

会社の人とは、結構仲が良いので、仕事の後も食事とか行ってます。
どうして会社の人と食事とか行かないの??仲があまり良くないの???

では・・ またねぇ


まさみ

其中這兩句看不懂不知道意思
會的人幫我翻譯,謝謝!
私は、通関業社で働いていて、
航空貨物の輸入課で、申告書類を作ってます!!

另通関業社中文意思是?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-8 18:29:23 | 显示全部楼层
在海关的空运入关课工作,做申报的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-8 18:32:57 | 显示全部楼层
我在在通關公司工作
具体做進口空運貨物的通關申請
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-8 18:38:02 | 显示全部楼层
他是在报关行的航空货物出口部门做申报资料工作的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-8 19:45:19 | 显示全部楼层
对 对对
LZ的解释都很正确
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-8 22:19:44 | 显示全部楼层
有個問題想再請教一下因為實在不懂
她是在私人的公司上班?
還是在政府機關的海關上班呢?
業社的意思是行業公司嗎?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-8 23:21:37 | 显示全部楼层
我猜是输入过快导致的失误吧,原来的那个词应该是通関業者
代入上式看看= =b也可能是我不动这种约定俗成的说法吧...呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-9 10:26:03 | 显示全部楼层
通関業者
应该是企业性质的报关公司。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-9 10:37:35 | 显示全部楼层
通関業者 就是报关同行业的职员
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-9 16:58:12 | 显示全部楼层
我了解了,謝謝大家喔
感謝!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-6 17:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表