咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 718|回复: 10

[翻译问题] 相撲よろしくの意味は~~

[复制链接]
发表于 2007-6-15 08:12:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
江戸時代には食通を夢中にさせ、相撲よろしく、かば焼き屋の番付表も作られた。

お願いします
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-15 09:20:14 | 显示全部楼层
哈哈,不太了解这样的用法,等着看答案
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-15 10:31:05 | 显示全部楼层
大相扑,请多关照,我可上啦.哈哈.......

开个玩笑,放松放松!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-15 10:45:25 | 显示全部楼层
よろしく有好像的意思,与らしい的用法相似
不知道这里是不是用的这个用法
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-15 10:49:13 | 显示全部楼层
「さながら」ってのようなものみたい、同楼上的,活象,犹如..
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-15 10:51:03 | 显示全部楼层
哦。还有这样的意思啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-15 16:58:22 | 显示全部楼层
谢谢各位, 这里到底作何解呢??还是没明白!!

请高手来指点下啊????
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-15 18:02:05 | 显示全部楼层
古くからウナギは夏やせの妙薬とされてきた。〈恋痩(やせ)に鰻さかせる筋ちがい〉と、戯れ歌も残る。江戸時代には食通を夢中にさせ、相撲よろしく、かば焼き屋の番付表も作られた。そしていま、世界の需要の7割を胃袋に収めるウナギ大国である。

/自古以来鳗鱼被当作治疗夏瘦的良方。还留下这样一首滑稽和歌:“错用鳗鱼来治疗失恋引起的消瘦”。江户时代,美食家为它痴狂,还模仿相扑运动,制作了鳗鱼烘烤店的排行表。现在,日本成为占世界鳗鱼需求量七成的鳗鱼消费大国。

不是我翻的,这个网站找到的...
http://blog.hjenglish.com/chwd1216/archive/2007/06/14/747394.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-15 19:12:09 | 显示全部楼层
谢谢楼上.不过我觉得翻译得不太正确
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-15 19:17:31 | 显示全部楼层
恋痩(やせ)に鰻さかせる筋ちがい
这句是日本的"川柳"的诗歌格式, 根本就不是上面的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-15 20:29:03 | 显示全部楼层
よろしく【▽宜しく】
[副]《形容詞「よろしい」の連用形から》

1 ちょうどよいぐあいに。程よく。適当に。「―取り計らってくれ」「今ごろあの二人は―やってるよ」

2 人に好意を示したり、何かを頼んだりするときに添える語。「―御指導下さい」「―お願いいたします」

3 「よろしくお伝えください」の意で、別の人への好意を伝えてもらうときに用いる語。「お父さんに―」

4 《「宜」の漢文訓読語から》(「よろしく…べし」の形で)当然。ぜひとも。「―一層の勉学に励むべし」

5 上の内容を受けて、いかにもそれらしく、の意を表す。「喜劇俳優―おどけてみせる」

[ 大辞泉 提供:JapanKnowledge ]

5是解
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-13 04:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表