咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2231|回复: 20

请帮我看看

[复制链接]
发表于 2004-8-16 19:19:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
  马上要面试了,我在考虑跳槽的理由

想表达的是在原单位由于体制的原因即便怎么努力都没有转正的可能,觉得没有归属感,而一些有权势的人的子女即便什么都不干却拿着高薪,非常不公平,所以想辞职

もとの会社では体制の原因かどうか私はどんなに頑張っても正社員になりかねて帰属感がないんですが(没有归属感是不是像中国式日语啊?还是私はわが社の社員かといつも迷っています)地位の高い人の子供が何もしないのに高い給料をも貰えるということでさえあるなんて、とても不公平だなと思います、だから 辞めたいんです

可以这么说吗?望指正,谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2004-8-16 19:55:58 | 显示全部楼层
他人への不満を会社に転嫁しても、
どうも論点がずれてるような感じがする。
これは一個人の度胸と仕事、会社に対する態度だと見られなくもない。
残念ながら、日本の会社だったら、
他人はどうであれ、自分の仕事に対して本当にこなせているかどうか
或いは情熱を持っているかどうかが見られるポイントだよ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-16 20:04:18 | 显示全部楼层
呵,你是在事业单位么,跳了也好,会没那么郁闷的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-16 21:01:30 | 显示全部楼层
谢谢邦德的观点。
其实那是我真正的动因。业外人士可能有所不知,我所在的是中国最最垄断的行业,没来头根本无转正可能,而所谓的正式工几乎不用干什么却10几20几万的拿,只有在干的才会有那种不平衡感,我不是对他人的不满,是对这种用人体制的不满,这是我真实的想法,我想他们该理解吧?再说,我学的是日语,所以想找份日语相关的工作
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-16 21:08:55 | 显示全部楼层
呵,类似的感觉我也有,事业单位就是这样的,某些大的私人企业也是,但企业相对比较少.
我也希望从事业单位跳出,到私企去,虽然或许会更辛苦,但或许工作的感觉会好些.
所以现在尽量学日语.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-16 21:10:09 | 显示全部楼层
だからこそ、面接にこれをネタにするのがどうかなと思う。
正直に日本語関連の仕事をしたいといった方がよほど説得力がある。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-17 11:11:07 | 显示全部楼层
下面是引用subaru23于2004-08-16 10:08 PM发表的 :
呵,类似的感觉我也有,事业单位就是这样的,某些大的私人企业也是,但企业相对比较少.
我也希望从事业单位跳出,到私企去,虽然或许会更辛苦,但或许工作的感觉会好些.
所以现在尽量学日语.
呵呵,没错
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-17 11:43:01 | 显示全部楼层
如果面接你的是日本人,
我敢保证他们不会理解的。
即使所谓地理解了,
也会对你的评价起不到什么好的作用。
因为他们恰恰相反,
日本人在没有任何信赖关系时,
是最为不屑于对他人作出任何评价和看法的。
也许也有例外。
但别忘了例外只是他们来到中国后的,
一点点可怜的后天积蓄而已。
他们的根本是不会那么轻而易举得到改变的。
而他们在考虑到公司利益时,
主要就是看你对你自己想要做的,
是否吻合公司的需要。
所以你尽管看准时机,
大肆宣扬自己到底想要做什么就ok了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-17 12:07:48 | 显示全部楼层
完全同意007版主的观点。
个人认为其实对象不限日本人,就算是去欧美公司面试,在被问及原先公司辞职理由时,也存在同样的忌讳。
如果你是对以前同事有不满,会被认为没有团队精神。
如果你认为以前的老板不好,那面试官有理由认为你同样会对将来的老板不满。
如果你认为以前公司的制度有问题而要辞职,其实每个公司的制度都有或多或少的问题,同样这一点是不会得到对方理解的。
以上这些其实可以说是面试中的大忌,原则上被问及辞职原因时不要说原来公司的坏话,可以这么说,“我在原来公司工作的不错,和同事也相处的很好。但是我还年轻,想学更多东西,谋求更大的发展(或者说想从事与日语有关的工作之类的,随你发挥),所以辞职来贵公司面试。”
以上供参考。
当然,如果楼主的那番话(其实有点牢骚的嫌疑,当然本人完全理解楼主的心情,呵呵)是对原先公司的人事主管或老板说的,那又是另一回事了。说也无大碍,但个人认为其实说了也没什么意思,不可能改变什么,只能略微出口气而已。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-17 12:21:18 | 显示全部楼层
多年的行政执法工作使我养成了谨慎,果断的工作作风,尤其是对突发事件有较强的驾驭能力

多年の行政執法の仕事に携わったおかげで、謹慎で断乎とした仕事の態度を培うようになりました、とりわけ突発した事件を制御する力が強いです

大虾帮我看看这样译对吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-17 12:34:21 | 显示全部楼层
谢谢两位大虾的意见,我听后觉得很有道理,知道该怎么做了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-17 12:39:27 | 显示全部楼层
下面是引用noks于2004-08-17 1:21 PM发表的 :
多年的行政执法工作使我养成了谨慎,果断的工作作风,尤其是对突发事件有较强的驾驭能力
多年の行政執法の仕事に携わったおかげで、謹慎で断乎とした仕事の態度を培うようになりました、とりわけ突発した事件を制御する力が強いです

大虾帮我看看这样译对吗?


長年行政において、法律の執行役として仕事をしてきたおかげで、思い切った仕事のやり方、特に突発的な出来事に対処する自信があります。

能力不是自己说出来的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-17 17:13:23 | 显示全部楼层
嗯,谢谢,
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-18 17:36:11 | 显示全部楼层
如果他问你什么时候可以上班,上次报名填表时我写了2周,(其实可以更快的,我留点余地)再问的话怎么说阿?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-18 18:09:31 | 显示全部楼层
谢谢两位斑竹的指点,我从中也学到了不少东西。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-27 20:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表