咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 908|回复: 9

[翻译问题] 高人来解答(撑死胆大的,饿死胆小的。)

[复制链接]
发表于 2007-6-18 09:52:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问:撑死胆大的,饿死胆小的。
这句话怎么用日语表达。

不胜感激
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-18 10:17:03 | 显示全部楼层
早い者勝ち 【はやいものがち】?
人に先んじた者が遅れた者よりも多く利益を得ること。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-18 20:49:29 | 显示全部楼层
谢谢 楼上的朋友,
明天就可以回复我们老板了!

谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-18 21:41:10 | 显示全部楼层
大胆な奴は飽きるまで食う、臆病な者は飢えを凌ぐ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-19 00:42:48 | 显示全部楼层
早い者勝ち?

意味はちょっと違うかなぁ、、、、
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-19 09:41:52 | 显示全部楼层
度胸ある奴がっぽり儲かる、度胸ない奴は飢え死に
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-19 10:16:51 | 显示全部楼层
哈,一看LZ此言便知是炒股专家。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-24 12:40:05 | 显示全部楼层
谢谢 楼上的各位
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-24 13:03:16 | 显示全部楼层
株かあ、頑張ろう、大金を儲けよ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-24 19:19:40 | 显示全部楼层
原帖由 chinimei 于 2007-6-18 10:17 发表
早い者勝ち 【はやいものがち】?
人に先んじた者が遅れた者よりも多く利益を得ること。


早い者勝ち ===先下手为强。

如果想表达“适可而止”的意思,「節度を守る」ならどうですか。

(ご参考まで)

[ 本帖最后由 山野屏风 于 2007-6-24 19:24 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-12 20:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表