咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 888|回复: 14

〈求助〉“创新“一词汉语里应翻成什么好呢?

[复制链接]
发表于 2004-8-17 12:51:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
  同上
回复

使用道具 举报

发表于 2004-8-17 12:55:48 | 显示全部楼层
日语里没有[创新]这个词。
汉语的[创新]就是[创造][新生(的)]。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-17 12:59:22 | 显示全部楼层
創意ある?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-17 13:00:57 | 显示全部楼层
汉语里有很多词,尤其是现在有关政治经济发展方面的中国特色词汇
都不知道该怎么翻

比如“下岗“、“失业并轨“(这个词汉语意思我也不理解)
翻译这样的词的原则是什么啊?
可以そのまま把汉字写出来吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-17 13:02:37 | 显示全部楼层
好好学习中文吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-17 13:08:20 | 显示全部楼层
我把“体制创新,产业创新“
翻成了“体制と産業の改善”

虽然知道表达不出文中“新“的意思
不过是在想不出应该用什么词了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-17 13:09:55 | 显示全部楼层
下岗:一時帰休(者)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-17 13:10:01 | 显示全部楼层
创新----------------創意工夫
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-17 13:10:39 | 显示全部楼层
下面是引用JamesBond于2004-08-17 2:02 PM发表的 :
好好学习中文吧。
かしこまりました~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-17 13:12:35 | 显示全部楼层
下面是引用appp于2004-08-17 2:08 PM发表的 :
我把“体制创新,产业创新“
翻成了“体制と産業の改善”

虽然知道表达不出文中“新“的意思
不过是在想不出应该用什么词了

偶觉得这样翻是可以的....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-17 13:16:19 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-17 14:59:41 | 显示全部楼层
体制创新、产业创新=体制と産業を一新させる?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-17 18:41:44 | 显示全部楼层
下岗=  リストラ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-18 01:47:09 | 显示全部楼层
下岗
「一時帰休」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-18 08:33:04 | 显示全部楼层
  場合によって、[革新][創造][改良]などに訳していい。[改善]はちょっとね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-10 15:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表