咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1527|回复: 4

天声人语(6月25日)-手元供養

[复制链接]
发表于 2007-6-25 12:21:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
欧州に住んでいた女性の話である。6年前の夏、日本の母親が信号無視の車にはねられ、急死した。一番早い飛行機と新幹線で帰郷し、スーツケースを引きずって斎場に駆け込むと、火葬が始まっていた。後日、実家の洗面所で母を見つけ、そっとティッシュにくるむ。ブラシの毛髪だ。


这是某位曾居住于欧洲女性的事情。6年前夏,她日本的母亲因无视红绿灯,被车撞到而突然死亡。她搭乘最早的航班和新干线返回故里,拖着行李箱直奔殡仪馆,但火葬已经开始了。数日后,她在娘家的洗手间看到了母亲(的遗物),便悄悄用纸巾包好。这是其母留在梳子上的头发。

 横浜市で開かれた葬祭見本市で、「手元供養」の商品群を見た。たとえば、遺骨や遺髪から合成するダイヤモンドは、炭素の結合力を故人とのきずなに見立てる。遺骨と石の原料を溶かして飾りにする業者は、工程を遺族に見せるという。

みほんいち【見本市】[2] 商品展览会,商品交易会
商品の見本を陳列し、宣伝しながら商売する催し。

笔者在横滨市举行的商品交易会上,看到了“身边物祭祀”的众多商品。例如,由遗骨和遗发合成的砖石,可将此碳元素结合力看成是它与古人之间的纽带。据悉,将遗骨与石头原料溶为一体做成饰品的业者,将制作工序展示给遗属。

 「愛する人たちとの死別に比べれば、他のことはいずれも、人生で取るに足らない」。物理学者の米沢富美子さんは『二人で紡いだ物語』(朝日文庫)で、夫との別れをこう書いた。


“与所爱之人死别一事相比,其他均不足道也”。物理学家富美子女士在《二人物语(故事)》(朝日文中,如是描写自己与丈夫的死别。

 風になると思えば、いくらかは安らぐ。でも、「人の世の悲しみをよそに、自然は容赦なく営みを継続し、春がゆき、夏が来ようとしている」(同書)という心境になれば、愛する人の「かたち」を欲することもあろう。


若认为逝者化风,或许内心能稍稍获得安宁。(书中还写道)但如果心境是“置人世悲哀于不顾,自然毫不融情持续运转,就犹如春去夏来”,那么人们或许会想要拥有所爱之人的“形体”吧。

 日本の死者は03年に年100万人を超え、葬祭関連の市場も膨らんでいる。一方で、介護や医療の負担もあって、葬儀1件あたりの出費は減る傾向という。都会では、お墓や仏壇が縁遠くなりつつある。


日本的死亡人数在03年超过了100万人,这使得殡仪葬礼相关市场不断发展。而另一方面,因看护和医疗方面的负担,据悉每件葬礼的消费呈现递减趋势。城市,墓地与佛龛也在逐渐淡出人们的视线。

 死者をしのぶ行為は本来、すぐれて個人の心の問題だ。しきたりや世間体を離れ、簡素でも自分に正直に、気が済むようにすればいいとも思う。私事にわたるが、冒頭の話は今回、手元供養をめぐるやりとりの中で、妻から初めて聞かされた。


缅怀死者的行为,原本就是非常私人的问题。笔者认为,背离常规不顾体面,哪怕形式素朴,但只要诚恳以对,心安理得便可。此涉及私事,文章开头所说之事,是在此次“身边物祭祀”的种种过程中,首次听妻子提起的。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-25 13:22:24 | 显示全部楼层
谢谢楼主!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-25 14:48:38 | 显示全部楼层
本人认为:
"日本の母親が信号無視の車にはねられ、急死した"翻译成:"她在日本的母亲因被闯红灯的车撞倒致死."并非是母亲无视红绿灯,而是车辆闯红灯.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-25 19:17:24 | 显示全部楼层
谢谢楼上意见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-25 20:46:16 | 显示全部楼层
葬祭見本市
殡葬商品交易会上
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-29 07:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表